分享

第一本经济学译著

 潇潇雨ekg9m5f4 2019-03-20

严复在1896年夏天完成《天演论》翻译初稿后,10月在天津大狮子胡同“严公馆”着手翻译《原富》。

《原富》的英文原著是英国哲学家、经济学家亚当·斯密的《国富论》,其核心思想是,为达到富国裕民的目标而倡导自由主义经济政策。全书共分五篇:首篇阐述了分工理论、交换货币理论、价值理论、三个阶级与三种收入的理论。第二篇论述了资本的性质、分类、用途以及社会资本再生产理论。在第三、四篇中,斯密从经济史及经济学说史的角度,着重考察了英国国内及国际上的经济政策对国民财富增长的意义和影响,尤其是重农主义和重商主义政策的背景及其影响。第五篇论述了在自然经济状态下,国家经济活动的范围和财政收支的规模及其对国民财富增长和一国经济发展的影响。

严复在翻译过程中陆续将译稿寄给吴汝纶校阅。其中1898年3月,寄1册;同年8月,寄4册;1899年3月,寄4册;1900年1月,寄4至5册。同年,严复请吴汝纶为《原富》作序;为方便读者对照中西纪元,又请张元济、郑孝柽编写了《中西年表》。另外,严复自己为全书拟定了目录,附写了《译事例言》,并模仿太史公笔法撰写了一篇《斯密丹传》。至此,《原富》前期工程完结,交给张元济主持的南洋公学译书院出版。1901年5月,《原富》部甲一册,部乙、部丙一册,先后由上海南洋公学译书院出版,《原富》首二册出版后,严复对铅印本作过一些校对和修改。1902年11月,《原富》全书(共五篇)由上海南洋公学译书院出版齐全。

从翻译角度看,《原富》并不是原著的忠实译本。首先,《原富》对原著内容有所调整,并有大量删削之处。其次,如同《天演论》一样,严复不仅在《原富》中增加了八万字左右的按语,而且正文中也掺杂了不少严复自己的意见,或借题发挥,增加大段原著中没有的内客,或添加一些字句,或曲译原文,以改变原文议题,间接表达自己的理念。因此,在某种程度上可以这样说,严译《原富》只是斯密《国富论》的节译本。

吴汝纶是最早通读《原富》手稿的人,并为《原富》作序。他在序言中重点阐发了翻译出版《原富》的现实意义,批判了中国士大夫重义轻利、重农抑商的传统观念。

《原富》是近代中国第一本在中国知识分子中引起普遍反响的经济学译著,对中国知识界起了重要的启蒙作用。它为中国知识界输入了系统的经济学理论,为中国了解西方富强的本源、探索富国裕民之策略提供了新的理论方法。

星期文库

严复的西学译介之二

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多