准备去做个体检, 完了给外籍上司发消息请假: I need to go to hospital. 听到这句话着实把上司吓了一跳, 以为豆豆得了什么大病!? 结果一问是去体检。。。 这句话有什么问题吗?为什么外籍上司会有这样的反应呢? 以前书上说的“去医院”不都是“go to hospital”吗? 其实,这是没彻底理解这句话的语境以及外国文化的结果。 在国外,除非了断胳膊断腿, 总之病情很严重才会用:
You’re bleeding heavily. Let’s go to hospital. 你流血很多。 我们赶紧去医院。 一般的小痛小病,他们会先去社区医生那里, 这个叫:
I'll see a doctor on Monday. 我星期一去看医生。 02 章长2 #in or at? 如果豆豆告诉朋友自己在医院做体检, 那应该是用“at” a hospital还是'in' a hospital呢? at和in给人感觉是不一样的:
*你不是一个病人, 也许你是去做一些常规检查或者去看其他人或者其他事。
*给人感觉你是一个病人,正在住院或者在看病 去到医院, 豆豆被安排做各种检查,扎手指,拍片,尿检... 那这些都怎么说呢? 03 #豆豆做各种检查
除此之外,外国人还会这么说:
screen还有这个意思:
Everybody needs to get screened every year. 每个人每年都应该做一次健康检查。
I'm afraid of finger prick. 我害怕扎手指抽血。 Don't move. I'm gonna prick your finger. 别动。 我要抽血了。
04 #住院,出院 那豆豆如果被检查生病了,要住院怎么说呢?
I’m hospitalized for pneumonia. [nʊ'monɪə]我因为肺炎住院了。
I will be out of hospital today. |
|