为什么Go to hospital是中式英文? 首先告诉你, 这句话语法没问题, 说它是中式英文, 更多是由于文化差异, 我们喜欢说'去医院', 而大多数英语国家的人会说'看医生', 在他们的认知里, 感冒发烧这种小病, 一般就找家庭医生, 或是去诊所(clinic)。 例句: I need to go to the doctor. 我要去看医生。 I have a doctor's appointment. 我和医生预约好了。 I'd like to see a doctor. 我想去看医生。 You'd better go and see a doctor right away. 你最好去找医生看看吧。 Hospital在英文里指的是综合大医院, 并且有住院的意思, 所以当你说你要Go to hospital的时候, 外国人会认为你病的很严重。并且到了要住院的程度, 非常容易产生误会。 例句: I ended up in hospital with facial injuries. 我落得个面部受伤,进了医院。 Doctors will keep her in hospital for at least another week. 医生会让她再住至少一个星期的院。 请病假的时候,如果你和老板说, I feel uncomfortable. 那距离老板开除你就不远了!我们都知道舒服是comfortable, 表示身体不舒服,可不能说Uncomfortable!Uncomfortable是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的状态。 例句: I felt him watching me uncomfortably. 我感到他在难为情地望着我。 看了前面你应该知道, 如果和老板说,你uncomfortable, 老板会认为,你在公司待得不自在!为了避免误会,你可以这样说, Not feeling good. 身体感觉不太好 Fall ill 感觉要生病 Fall sick 身体难受 例句: I'm not feeling good because I was in the hospital too long. 我感觉很糟,是因为在医院待太长时间了。 我们都知道Body是指身体, 但它还有尸体的意思! 按中文思维翻译,变成“尸检”可就吓人啦! 英文里“体检”的正确表达是Checkup. 例句: It is important to get a checkup every year. General checkup. 你要去医院做常规检查。 今天的知识学会了吗?
|
|