mr.shi Betreff des Beitrags: überlegungen vor der Eheschließung mit einer Chinesin BeitragVerfasst: 22.03.2012, 01:37
楼主:mr.shi 话题:和一位中国女人结婚前需要考虑的事

Nimen hao, Ich bin selbst mit einer Chinesin verheiratet, liebe sie über alles, aber bevor man(n) sich hastig an die Hochzeit wagt sollten dem angehenden Laogong durchaus einige Aspekte klar sein. Ich möchte hiermit allen Männern, welche beabsichtigen eine Chinesin zu heiraten, ein paar Denkanstöße vor der Ehesschließung nahelegen, da sich viele spezifische Eigenarten vor der Hochzeit und auch während den ersten Ehemonaten kaum bis gar nicht erschließen. Ich möchte jedoch vorher noch etwas ausholen und zunächst ein paar allgemeine Themen anschneiden.
你们好, 我自己就娶了一个中国女人,我爱她胜过一切,但是当一个男人急着走进婚姻的殿堂的时候,这个未来的老公必须明白一些事。在这里我想要建议所有想要娶一位中国女人的男人在结婚前要考虑一些事情,因为许多特点是结婚前或者婚后第一个月里几乎不能被发现的。我想先讲一些跑题的事,先谈一些普遍的话题。
Ich habe bereits viele deutsch-chinesische Paare mal gut mal weniger gut kennengelernt, erkenne aber eindeutige Tendenzen: Die meisten deutschen Männer welche mit Chinesinnen liiert und noch nicht verheiratet sind, verspüren in gewisser Weise den exotischen Reiz und erhöhte Beschützerinstinkte gegenüber Beziehungen mit Europäerinnen, da Chinesinnen gleichen Alters generell zierlichere Figuren und kindlichere Gesichter aufweisen.
我认识不少德国-中国情侣,发现一个明显的趋势:那就是大部分德国男人和中国女人谈恋爱还没有结婚的,都是出于感受到一种异域的独特吸引力。相较于同欧洲女人交往,同亚洲女性交往更能激发男人保护的本能。因为中国女生相同年龄下总体来说身材更娇小并有一张更稚嫩的脸庞。
Das Kennenlernen erfolgt oft bei Dienstreisen, Studienaufenthalten und auch über diverse Internet-Börsen. Ohne es absolut generalisieren zu wollen: Gute Ausbildung (meist Hochschulabschluss), über 40 (Chinesin 10 Jahre jünger), finanziell gut aufgestellt, gelegentlich gescheiterte Ehen.
相识通常是在出差,海外求学和不同的互联网论坛上发生的。我不想绝对的一概而论,但是大部分中国女生的情况是:有良好的教育程度(大部分是大学毕业)、超过40岁(中国女生看起来年轻10岁)、良好的经济条件、有时候有过失败的婚姻。
Deutsche Frauen sind natürlich auch (meist) darauf bedacht, dass ihre Männer die Ernährerrolle in der Familie übernehmen, dieses Familienschema schwindet jedoch in den Zeiten, da die Frauen selbstbewusster werden, Frauenquoten für höhere Positionen eingeführt werden, mehr Frauen Hochschulabschlüsse als früher aufweisen etc....die Situation der Chinesinnen in China zeigt ähnliche Tendenzen. Mittlerweile gibt es auch viele Chinesinnen in Deutschland, viele Self-Made-Women, welche an den chinesischen High Schools und Universitäten enorm herausstachen und an deutschen Universitäten studieren (und danach zu 70% nach China zurückkehren) bzw. in deutschen Unternehmen hochqualifizierte Jobs übernehmen. (Bei Indern ist es ähnlich, bei anderen Asiaten wie z.B. Vietnamesen und Thailändern sehr oft anders). Chinesinnen mit Familiennachzugs-Hintergrund haben es meistens und verfügen leider oftmals über keine guten Chancen auf dem deutschen Arbeitsmarkt. Deutsche Unternehmen treten häufig ablehnend gegenüber den chinesischen Berufsabschlüssen auf und begründen die Absagen mit mangelnden Sprachkenntnissen. Deutsch ist eine sehr komplexe Sprache mit unnötig vielen grammatikalischen Facetten und leider erlernen Chinesen die deutsche Sprache nur sehr schwer, vorwiegend da kein gemeinsamer Sprachstamm vorliegt wie z.B. innerhalb der europäischen Sprachen welche sich doch sehr ähneln. Ich kenne persönlich keine Chinesen, welche perfekt Deutsch sprechen, selbst meine chinesische VHS-Chinesischlehrerin, welche seit 20 Jahren in Deutschland lebt und mit einem deutschen Mann verheiratet ist, bringt bei spätestens jedem dritten Satz einen groben grammatikalischen Fehler ein.
过去我们德国女生当然(大部分)也认为丈夫应该承担家庭中顶梁柱的角色,然而这种家庭结构随着时间的推移消失了,因为我们德国女性变得越来越自信,身居高层的女性比例越来越高,越来越多的女性拥有大学学历。。。中国的女性也是相同的趋势。非常多的中国女性在我们德国都是非常独立的女性。她们从中国的高校,大学交换而来,在我们德国大学攻读学位(毕业后70%回到中国),在国内的德国企业任职高要求的职位。(印度人也类似,而其他的亚洲人例如越南人和泰国人则经常不同)。中国女生大多有回国团聚的愿景,很遗憾在我们德国的劳动市场上也经常没有好的机会。德国企业经常以语言水平不足为由拒绝中国应聘者。德语是一种非常复杂的语言,有着非常多无用的语法细节。遗憾的是中国人学习德语是非常困难的,主要原因是没有共同的语系,而我们欧洲内部的语言就非常相似。我还没认识任何一个中国人能够说完美的德语,就连教我中文的夜校老师,一个和德国男人结婚,在德国生活了20年的中国女人,每说3句德语都至少带有一个严重的语法错误。
Vor der Hochzeit sollten folgende finanzielle Aspekte für die Zukunft bedacht werden:
结婚前下面这些未来资金方面的问题需要考虑:
- Heimreisen: Zunächst einmal ist es verständlich, dass ausgewanderte Menschen ihre Heimat vermissen und gelegentlich ihre Familie besuchen möchten, daher muss man im Haushaltsbudget gelegentliche Chinatrips kalkulieren, die Flugtickets schlagen pro Person mit 400-800 Euro zu Buche, sonstige Kosten und v.a. die hochpriorisierten Geschenke, was in der chinesischen Kultur stark verankert ist (auch aus Gesichtserhaltsgründen, Status etc) noch nicht berücksichtigt
回国旅程:首先这是很容易理解的,因为海外的人总会想念家乡,想要偶尔拜访自己的家人,因此家中的财务预算必须考虑到一些回中国的行程的花销。每人机票钱差不多400-800欧元,这还不包括其余的花销,例如购买高级礼品,这些都深深扎根于中国的文化中(出于面子的原因,身份地位的象征等等)。
- Schwiegereltern: Wenn sie nicht über ausreichend Vermögen verfügen, kann es schnell passieren, dass eine gewisse Erwartungshaltung aufgebaut wird, gelegentlich mal die Rente aufzubessern. Die Generationen der 40er bis 60er hatten während der Mao-Periode keine Möglichkeiten, hohe Bildung und / oder hohes Einkommen zu genießen. Bei Krankheitsfällen und notwendigen Operationen wird ebenfalls schnell der vermeintlich reiche deutsche Schwiegersohn herangezogen, ganz zu schweigen vom Ableben eines Elternteils und Versorgen des übriggebliebenen. Natürlich werden deutsche Schwiegereltern auch alt und pflegebedürftig, aber generell steckt da ein ganz anderer finanzieller Background dahinter inklusive Renten und Versicherungen
岳父母:如果他们没有足够的积蓄,自己的女儿找一个德国人对他们来说很快就会建立一种期望,那就是可能借此改善他们退休后的生活。40年代到60年代的人,毛时代的人没有机会接受高等教育或者享受高收入。如果出现疾病和必需的手术的时候很快就会考虑到寻求富有的德国女婿的帮助,更不用说一旦岳父母一方辞世需要照顾剩下的老人。当然在德国的父母也会变老需要照顾,但是总体来说他们都有完备的退休金和保险。
- Wunsch nach eigener Immobilie: eine Eigentumswohnung ist in China eigentlich DIE Grundvoraussetzung zur Eheschließung. Ohne Eigenheim keine Ehe. Dort existiert ein funktionierender Generationenvertrag: Die Eltern sparen ihr Leben lang für ihre Söhne Geld für eine Eigentumswohnung an (welche zur Hochzeit und für immer danach für europäische Geschmäcker kitschig-infantil dekoriert wird). Dies ist bekanntlich hierzulande nicht so, Eltern steuern bestenfalls einen gewissen Betrag bei. Als junger Deutscher aus mittelständischem Elternhaus ist ein Eigenheimerwerb die ersten Jahre nach dem Berufsstart meistens nicht möglich.
对拥有自己房子的希望:事实上在中国拥有自己的房子是结婚的基本前提。没有自己的房子就没有婚姻。在中国存在一种两代人之间的协议:那就是父母用一生省下的积蓄为其儿子购买自己的房子(为了结婚,而且按照我们欧洲的审美总是会进行俗气-幼稚的装修)。这在我们德国这并不是这样,我们的父母最多只会赞助我们一笔钱。一个出身于中等家庭的德国青年在刚开始工作的几年里大都不可能负担起购买自己的房子。
- Plötzlich auftretende Ereignisse in China: Es muss mit extrem kurzfristigen und sehr teuren Flugbuchungen gerechnet werden, ebenso Stress mit dem Visum etc. Mir bekannter Extremfall: Adoption der verwaisten Nichte
中国突然有事要回去:必须考虑到非常短的时间内购买极其昂贵的机票,同样还有签证的压力等等。我听说的极端例子就是:突然要收养失去父母的侄女。
Zudem muss man sich auf Folgendes einlassen:
除此之外还必须考虑到下面的一些事:
- Bei deutsch-chinesischen Eheschließungen ist es nicht ohne weiteres möglich, außer man wohnt in China, dass man vor der Heirat längere Zeit zusammenwohnt und somit prüfen kann ob man überhaupt auskommt.
德国-中国婚姻是不现实的,除非是在中国居住过,在结婚前就已长时间住在一起,早已验证过两人是否合得来。
- Urlaub in den ersten drei Jahren: Solange die chinesische Ehefrau noch lediglich einen Aufenthaltstitel und noch keine deutsche Staatsbürgerschaft hat, ist man relativ eingeschränkt mit Reisen. Das Reisebudget ist durch die Heimatbesuche ohnehin eingeschränkt, der Rest der Welt bleibt vorerst auf der Strecke. So faszinierend die chinesische Kultur und Freundlichkeit der Menschen, so dynamisch die Metropolen und so lecker das Essen auch ist: Es ist de facto ein hektisches, in den Städten überfülltes, chaotisches, verschmutztes und korruptes Land in dem die meisten Handlungen ineffizient ablaufen und man nur mit Guanxi weiterkommt - das schönste Reiseland der Welt in das ich jedes Jahr unbedingt reisen muss ist es jedenfalls für mich nicht.
婚后三年的度假:只要你的中国老婆还只拥有签证并不是德国国籍,那么在欧洲的旅行就相对受限。再者旅行的预算因为回国行程的花销被压缩,更别提去世界上其他的地方游玩了。中国的文化和人们的友好非常吸引人,大城市充满活力同时具备可口的食物:同时也是一个节奏很快、城市里人口密集、混乱、肮脏和滋生贪污腐败的国家,大部分的手续效率低下,只能靠关系前行,这个世界上最美丽的旅行目的地国家,无论如何并不是让我每年都想要去的地方。
- Schubladendenken vieler Deutscher: Man wird häufig in die Kategorie asiatischer Sextourist eingestuft (was eher auf Deutsch-Thai-Ehen zutreffen würde, die meisten Deutschen können Thais und Chinesen jedoch nicht unterscheiden, „die sehen doch alle gleich aus“), vorteilhaft sind größere, multikulturelle tolerante Städte.
许多德国人的偏见:经常被当做去亚洲的性游客(更应该说是适用于德国-泰国-婚姻,然而大部分德国人并不能区分泰国人和中国人,“两者看起来完全一样”),这种情况在一些大城市和对多文化宽容的城市更好一些。
- Besuche bei chinesischer Familie: stressig, man ist permanent im Mittelpunkt, muss sich ständig überfressen und seine Männlichkeit bei diversen Saufgelagen beweisen. Aufgrund der vielen lokalen Dialekte versteht man auch bei guten Mandarinkenntnissen nahezu kein Wort, tiefgehende Gespräche mit den Schwiegereltern sind wahrscheinlich nie möglich (kann auch Vorteile haben :D ).
中国家庭的拜访:有压力,你总是焦点,必须不停的吃喝,在不同的酒局上证明你男人气概。因为中国众多的方言,就算你中文很棒也几乎一个词都听不懂,你想和你岳父母进行深入的交流几乎是不可能的(这可能也是优点,哈哈)
über die einfachen Dinge braucht man nicht schreiben, das sieht man schon an den Zeitungen und Nachrichten. Wenn sich zwei Menschen gefunden haben und den Schritt zur Hochzeit wagen wollen, ist dies eine schöne Sache, muss aber auch wohlbedacht sein. Beste Grüße Mr. Shi
其他简单的事就不需要我在这写了,从报纸和新闻上都能读到。如果两个人确实是天造地设的一对,想要走进婚姻的殿堂,那确实是一件美妙的事,但是也必须深思熟虑。 此致敬意 Mr. Shi 
|