分享

英语表达:Welcome to China是欢迎你来中国?这些年你都说错了!

 深度视讯 2019-05-02

英语表达:Welcome to China是欢迎你来中国?这些年你都说错了!

外教的朋友要回美国了

来公司找她道别

小伙伴也跟着去凑热闹

结果嘴漏说了句

'Welcome to China again!'

其实小伙伴想说“欢迎你再来中国”

但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了

英语表达:Welcome to China是欢迎你来中国?这些年你都说错了!

'Welcome to China' 错哪儿了?

'Welcome to China'单拎出来讲并没有错

但它的语境其实是对方已经到某地

然后你再来欢迎他

而不是对方还没到你想欢迎他来

它是具体的动作而不是期待

比如:

'I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!'

“我正在广州旅游,这真是个好地方!”

'Welcome toGuangzhou!'

“欢迎你来到广州呀!”

那如果对方还没到某地

该怎么对他说欢迎你来...呢?

你可以说:

'I hope you can come to XX.'

'Hope to see you in XX.'

所以小伙伴那句话应该改为

'I hope you can come to China again.'

'Hope to see you in China again.'

都是表达'希望能在中国再次见到你'的意思

英语表达:Welcome to China是欢迎你来中国?这些年你都说错了!

↑美国Virginia州的一个路标

'You are welcome' 是不客气吗?

在别人跟你道谢的时候

它确实是不客气的意思

但在口语里它还有另外一个含义

就是“自由地;不受约束地做某事”

一般和'to do sth'搭配使用

举个例子

'You are welcome to help yourself to anything in the kitchen.'

“厨房里的东西你就自己随便吃吧。”

'Welcome aboard' 是欢迎登机?

其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外

它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入

有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉

比如:

'Glad to meet you.Welcome aboard.'

“很高兴见到你,欢迎加入。”

英语表达:Welcome to China是欢迎你来中国?这些年你都说错了!

'I don't want to wear out my welcome.'是什么意思?

它其实是一个委婉的表达

在生活中很常用

拿来说明自己不想给主人添麻烦

或给他们造成负担

如果你去一个美国人家里玩

他们家里人盛情邀请你下次再来

你不知道怎么拒绝时就可以说这句话

看个例子:

'Good night, Tom. You must come back again soon.'

“晚安Tom,你下次可得再来哦。”

'I\'d love to. I don\'t want to wear out my welcome, though.'

“我很愿意,但我不想给您添麻烦了。”

英语表达:Welcome to China是欢迎你来中国?这些年你都说错了!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多