外教的朋友要回美国了 来公司找她道别 小伙伴也跟着去凑热闹 结果嘴漏说了句 'Welcome to China again!' 其实小伙伴想说“欢迎你再来中国” 但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了 'Welcome to China' 错哪儿了?'Welcome to China'单拎出来讲并没有错 但它的语境其实是对方已经到某地 然后你再来欢迎他 而不是对方还没到你想欢迎他来 它是具体的动作而不是期待 比如: 'I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!' “我正在广州旅游,这真是个好地方!” 'Welcome toGuangzhou!' “欢迎你来到广州呀!” 那如果对方还没到某地 该怎么对他说欢迎你来...呢? 你可以说: 'I hope you can come to XX.' 或 'Hope to see you in XX.' 所以小伙伴那句话应该改为 'I hope you can come to China again.' 或 'Hope to see you in China again.' 都是表达'希望能在中国再次见到你'的意思 ↑美国Virginia州的一个路标 'You are welcome' 是不客气吗?在别人跟你道谢的时候 它确实是不客气的意思 但在口语里它还有另外一个含义 就是“自由地;不受约束地做某事” 一般和'to do sth'搭配使用 举个例子 'You are welcome to help yourself to anything in the kitchen.' “厨房里的东西你就自己随便吃吧。” 'Welcome aboard' 是欢迎登机?其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外 它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入 有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉 比如: 'Glad to meet you.Welcome aboard.' “很高兴见到你,欢迎加入。” 'I don't want to wear out my welcome.'是什么意思?它其实是一个委婉的表达 在生活中很常用 拿来说明自己不想给主人添麻烦 或给他们造成负担 如果你去一个美国人家里玩 他们家里人盛情邀请你下次再来 你不知道怎么拒绝时就可以说这句话 看个例子: 'Good night, Tom. You must come back again soon.' “晚安Tom,你下次可得再来哦。” 'I\'d love to. I don\'t want to wear out my welcome, though.' “我很愿意,但我不想给您添麻烦了。” |
|