好巧 你也来学英语呀 ▽ Are you ready? -学院广播- 现在去个便利店都能听到 “你好,欢迎光临” “谢谢,欢迎再次光临” 欢迎是welcome 那“欢迎再来”是不是 Thank you. Welcome again. 然鹅,你在国外是不会听到这句话的 如果这样翻译 算是非常严重的中式英文错误了 因为在外国人听来 这表示的是再度欢迎,而不是欢迎再来 说“欢迎再来” 是一种邀请和希望 毕竟'再来'这件事儿还没真的发生 在英语里面 对没发生的内容,只能用hope和wish ▼ I do hope you'll come next time. 我真的希望你下次还能来。 “欢迎再来”也可以直接说 ▼ Come again/See you next time. 再来啊,下次再见。 Thank you. Please come again. 谢谢,欢迎再来。 作为动词的welcome,用于客人已经到场后,主人进行欢迎。 例句: - Oh, welcome to my home! Come in, please. - 哦!欢迎来我的家,请进。 作为形容词,welcome的意思是【受欢迎的; 令人愉悦的】 并且有一个固定句型表愿望: someone is welcome to do sth. 例句: - You are welcome to our restaurant sometime. - 欢迎您再次光临我们餐厅。 前面说了 Come again可以表示“欢迎再来” 但如果听到的是问句 “Come again?” 语调最后上扬了 则等同于 I beg your pardon? 表示前面没听清楚 让对方再说一遍 例句① - Sorry, come again? I didn't hear what you said. - 不好意思,可以再说一遍吗?我没听清。 例句② - Sorry, come again? The connection is bad here. - 不好意思,我没听清。这信号不好。
来看一句话: If you think he is a good man, think again. 单纯看这个'再想一想' 容易误让人以为是'三思' “多考虑一下” 但结合前面半句可以看出 'think again' 只是用婉转的口气 指出“好好想想,你前面的结论不对啊” 所以正确的理解是: If you think he is a good man, think again. 要是你认为他是好人, 那可就错了。 所以记住啦 think again在口语里面 表示让别人“改变主意” ~ 最后给大家推荐一首曲儿 认真学习 欢快听歌 点击回顾 ▼ |
|