分享

记住:“喝汤”可不是“Drink soup”!外国人听了会吓一跳!

 钢铁张 2019-05-17

大家一定都吃过西餐的,对吧

你们去西餐厅,都喜欢点一些什么呢?

牛排,意面,披萨....等等等

说到西餐中必不可少的汤,

大家知道,喝汤用英文怎么说吗?

drink soup! 相信很多小伙伴都会抢答!

但是,这个表述在外国是完全错误的。

在英语里,“汤”不是用来“喝”的,

不能说drink soup(喝汤)。

外国人更习惯说“吃汤”(eat soup)。

想要知道为什么,我们先要搞清楚

eat和drink到底指的是什么?

eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品

drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子

一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去。

吃过西餐的同学们一定知道

西餐的汤和我们中餐的汤是完全不一样的

西餐的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等,

没法喝,必须送到嘴里咀嚼。

而中国的汤一般是清汤,可以直接喝。

所以,外国人更习惯说eat soup。

而drink,更多的表述是:

“喝水”(drink water);

“喝茶”(drink tea);

“喝咖啡”(drink coffee);

“喝牛奶”(drink milk);

如果你不小心说了drink soup,

外国朋友一定会认为你非常的粗鲁

这又是什么逻辑呢?

西餐的餐具主要是盘子,

汤一般盛在较深一些的盘子里,

得用汤勺舀着吃。

如果你非要说drink soup(喝汤),

英美人会以为你要直接拿起汤盘,

把汤倒进嘴里,像喝水一样把汤吞下去。

想一想那样的场面,真的是很没形象了。

难怪会被嫌弃,被说粗鲁了。。。。。

当然,如果你想要避免尴尬

有一招,既不用drink,也不用eat

你可以用一个中性词have

它可以修饰各种食品,

如饮料、糖果、烟酒、药物等,

什么东西都可以用have。

比如说,下面这些:

have medicine 吃药;

have soup 喝汤;

have tea 喝茶;

have a drink 喝酒、喝水;

have a cigarette 抽烟、吸烟;

have breakfast 吃早饭;

have a meal 吃饭;

have a candy 吃糖;

have an apple 吃个苹果;

have fish 吃鱼

有了这个万能搭配,是不是觉得轻松多了?

今天的分享就要到这里啦,

怎么样?你学会了吗?

和外国人一起吃饭可不要说错哦!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多