大家一定都吃过西餐的,对吧 你们去西餐厅,都喜欢点一些什么呢? 牛排,意面,披萨....等等等 说到西餐中必不可少的汤, 大家知道,喝汤用英文怎么说吗? drink soup! 相信很多小伙伴都会抢答! 但是,这个表述在外国是完全错误的。 在英语里,“汤”不是用来“喝”的, 不能说drink soup(喝汤)。 外国人更习惯说“吃汤”(eat soup)。 想要知道为什么,我们先要搞清楚 eat和drink到底指的是什么? eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品 drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子 一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去。 吃过西餐的同学们一定知道 西餐的汤和我们中餐的汤是完全不一样的 西餐的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等, 没法喝,必须送到嘴里咀嚼。 而中国的汤一般是清汤,可以直接喝。 所以,外国人更习惯说eat soup。 而drink,更多的表述是: “喝水”(drink water); “喝茶”(drink tea); “喝咖啡”(drink coffee); “喝牛奶”(drink milk); 如果你不小心说了drink soup, 外国朋友一定会认为你非常的粗鲁 这又是什么逻辑呢? 西餐的餐具主要是盘子, 汤一般盛在较深一些的盘子里, 得用汤勺舀着吃。 如果你非要说drink soup(喝汤), 英美人会以为你要直接拿起汤盘, 把汤倒进嘴里,像喝水一样把汤吞下去。 想一想那样的场面,真的是很没形象了。 难怪会被嫌弃,被说粗鲁了。。。。。 当然,如果你想要避免尴尬 有一招,既不用drink,也不用eat 你可以用一个中性词have 它可以修饰各种食品, 如饮料、糖果、烟酒、药物等, 什么东西都可以用have。 比如说,下面这些: have medicine 吃药; have soup 喝汤; have tea 喝茶; have a drink 喝酒、喝水; have a cigarette 抽烟、吸烟; have breakfast 吃早饭; have a meal 吃饭; have a candy 吃糖; have an apple 吃个苹果; have fish 吃鱼 有了这个万能搭配,是不是觉得轻松多了? 今天的分享就要到这里啦, 怎么样?你学会了吗? 和外国人一起吃饭可不要说错哦! |
|