分享

双语古诗词鉴赏:The Beautiful Lady Yu | 虞美人

 zhangsanshi211 2019-05-20

The Beautiful Lady Yu 

虞美人
Li Yu  李煜

【文字版|双语】

Spring flowers and autumn moon

— when will they be ended?

春花秋月何时了,

How many past events can we tell?

往事知多少。

The east wind blew through my small lodge again last night.

小楼昨夜又东风,

The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!

故国不堪回首月明中。

Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.

雕阑玉砌应犹在,

Only the rosy cheeks have faded.

只是朱颜改。

How much sorrow  and  pray, can a person carry?

问君能有几多愁,

Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

恰是一江春水向东流。

 解析: 

1. 虞美人之所以翻译为The Beautiful Lady Yu ,是因为这里的虞美人是词牌名,虽是取材于虞美人的花种,但虞美人花本就相传是得名源于美人虞姬,所以饶了一圈,还是翻译为The Beautiful Lady Yu 。

2.  will be ended  | ended adj. 结束的(end的过去分词)

 eg:This was the battle that ended the war.正是这次战役结束了这场战争。

3.blow through | V.  to leave; make off 离开; 匆忙离开,轻抚,吹过,轻扫而过

 eg:So, you could blow through that infantry like butter.所以跟他们战斗就跟狂风扫落叶一般。

4.faded  adj. 已褪色的;已凋谢的

 eg:Colors have faded 颜色退去


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约