分享

“饺子”原来不是dumplings!这么多年,你说对了吗?

 风吟楼 2019-05-26

小伙伴们晚上好

今天,咱们就一起来聊一聊

我们中国人过节很爱吃

不过节也很爱吃的

 ——饺子 

我们的饺子可是闻名全世界的

但是

如果你要和歪果仁介绍饺子时

可千万别说“dumplings”

为什么不能说dumplings?

在歪果仁看来

凡是'面皮包着馅儿'的都叫dumplings

所以,远不止饺子

还有云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子……

都是dumplings

我们都是dumplings

因此你把饺子说成dumplings

歪果仁并不能精准的理解你说的到底是哪种食物

饺子用英语应该怎么说?

Jiaozi

简单粗暴版

想不到吧

直接说jiaozi就可以!

其实歪果仁对中国对汉语的理解早已不同于往日

饺子这一中国名物

直接的音译就可以让老外理解了

Chinese dumplings

阐述解析版

dumplings有很多种

但说到Chinese dumplings

老外就知道是中国的饺子了!

世界各地千奇百怪的饺子

饺子是中国的,也是世界的

一起来学世界各地的饺子

1

Gyoza

日本“饺子”

日本的Gyoza以煎饺为主,比较像我们的锅贴。馅料是猪肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料跟我们类似,也是酱油、醋和辣油。

2

Ravioli

意大利“饺子”

意式方饺(Ravioli)是意大利的传统美食。用鸡蛋和面粉做成方饺的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因为形似一个扁平的小枕头,所以经常被称为方饺子。

3

Samosa

印度“饺子 ”

印度咖喱饺(Samosa)是一种油炸小吃,最早起源于中东。通常用土豆、洋葱和扁豆作为馅料,也会加入肉类作为内馅,油炸后口感酥脆。

4

Pelmeni

俄罗斯“饺子 ”

俄国饺子 Pelmeni(пельмень),馅料是各种肉馅混合,用黑胡椒和洋葱调味,还可以配着酸奶油吃。

中西方不能相互转换的词汇

“饺子”是中国土生土长的独有物种,用英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。

吃了么

尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you ever eaten?”,就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。

而同样美国人见面打招呼会说,“What’s up?”如果翻译成“你咋了”,也根本没有翻译出来打招呼的用意。

辛苦了

之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时nora愣了一下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的,别人没必要和自己说这句话。

所以家长说这句话是为了表达谢意,而我只能翻译成“Thank you”.

加油

加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了。

如果翻译成“come on”,但是come on属于那种心急的“加油”,在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全对应。

后来韩国人解决了这个问题,发明了“Fighting”这个词,但这并不是地道的英文。

上火

字典中的解释为“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是外国人看到这个肯定会蒙圈,感到非常无厘头,他们永远也不会懂“阴阳”、“内火”这些东西。

江湖

这是一个另翻译界绝望的词汇,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成underworld“地下社会”,但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成。

END

关于今天的文章你有什么想说的

或者关于下次想聊一下什么美食

欢迎在留言区分享一下哦

















你点的每个“在看”,我都认真当成了喜欢

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多