撰文 ▎Ross 美编 ▎Carol 小时候读《静夜思》,摇头晃脑,不知所云。 长大后读《静夜思》,个中味道只有自己知道,或许是身在他乡对父母的思念,或许是那份不能和家人团圆的愧疚,又或许是对已故之人的追忆。孩提的时光总是无忧无虑,我们穿着开裆裤读的那首《静夜思》,既没有体会到诗中的意境,也没有尝出诗人的苦涩,有的只是和它相关的种种童年的回忆。 再读《静夜思》。这首由许渊冲先生翻译的A Tranquil Night 送给大家,希望你也能沉醉其中,感受从前没有感受到的种种一二: --- A Tranquil Night --- < 静夜思 > A Tranquil Night (完整版往下滑动) 床前明月光 Abed, I see a silver light, 疑是地上霜。 I wonder if it’ s frost around. 举头望明月 Looking up, I find the moon bright, 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’ m drowned. 【 单词教学 】 tranquil.[ˈtræŋkwɪl] adj.安静的;平静的;安宁的 silver.[ˈsɪlvə(r)] n.银;银币(银或似银金属制成的硬币);银器 adj.银色的;银白色的;银灰色的 v.给…镀(或包)银;给…镀(或包)似银的物质;使具有银色光泽;使变成银色 frost.[frɒst] n.严寒天气;霜冻;冰点以下的温度;霜 v.(使)蒙上霜,结霜;给(糕饼)覆上糖霜 homesickness. n.乡愁;怀乡病 bow. [baʊ , bəʊ] v.鞠躬;点头;低(头);垂(首);(使)弯曲 n.鞠躬;弯腰行礼;船头;艏 drown.[draʊn] v.(使)淹死,溺死;浸透;淹没;浸泡;压过;盖没 【 诗歌赏析 】 这首诗的版本,是许渊冲先生翻译的最具代表性的一个英译版。中文古诗的翻译是一门学问,根据许渊冲先生提出的古诗英译原则,用英文来翻译古诗,必须要体现“三美原则”,即“意美(意境),音美(音律),形美(诗歌形式)”。而这首诗短短26个字,简洁精炼,完美融合了古诗翻译的“三美原则”。 ↑ 年轻时的许渊冲先生 意美:许渊冲把《静夜思》翻译为:A Tranquil Night. 静谧的夜晚,强调的是夜晚非常寂静,tranquil单词本身的意境非常美,用在这里意在强调夜晚那种美好的静谧感,意境十足。 还有几处体现意境美的用词,比如:silver light,把月光当作是一束银色的光,留给读者足够的想象空间,再如另一个是I wonder if it's frost around. wonder迫切想知道,frost意思是“天气严寒时候结下的霜冻”。用词精准,高度还原了诗歌的意境。把诗人漂泊他乡的孤寂凄凉的感情表现到位等。 音美和形美:light 对应bright, around 对应drowned. 读起来是abab的韵律;行间韵:I wonder if it’ s frost around. 这句诗歌里的frost和后面一句Looking up, I find the moon bright, find对仗。头韵:see 和silver.对仗。这些对仗手法,让整首英译诗读起来节奏感很明显,而且富有层次感。从整体上来看,译文保持了原文诗歌句子的长度,每句诗8个音节,保持了原文诗歌在形式上的美感。 |
|