分享

“我知道了”千万别说'I know',超级不礼貌!

 zskyteacher 2019-06-12

日常生活中,我们经常会说:“我知道了”,

很多人也喜欢说'I know',

比如下面这些场景:

“The answer to the question is C.”

“I know!”

“Take your umbrella. It's raining.”

“I know!”

“I need more time to finish the work.”

“I know!”

......

如果你经常说'I know!'

那你可要小心被diss了,

因为在别人的眼中你非常的没有礼貌。

'I know'表示同情或者理解,潜台词是“你不说我也知道!”、“少来提醒我”。你想说的是“我知道了”,而听到的人就不是这样想了!

假如连说了几句'I know',或者用了过去式“I knew”,小洛保证听者不想理你了。因为在他看来,你简直是在“明知故犯”、“故意挑事”。

那么“我知道了”究竟该怎么说比较妥当呢?

I see

敲黑板划重点,如果你想表达“我知道了”的话,英语中常用的短语是'I see'。表示“你本来不知道,但是通过对话之后你才知道了的事”、“经过别人的指导,恍然大悟了”。

例句:

'The door opens like this.'

'Oh, I see.'

“这门是这么开的。”

“哦好的,我知道了。”

I explained my lateness to her and she gave a nod and said, 'I see'. 

我向她解释了我迟到的原因,她点点头说“我知道了”。

I got it

这句话和'I see'的意思是一样的,但是它表达的意思更加“直男”一些:没有任何内心戏,我知道了。

例句:

“The bus is coming!”

“Yes, I got it.”

“公交车要来了!”

“好的,我知道了。”

当然,'I got it'还有字面的意思就是“我抓/接住了”,表示动作。

例句:

A:Catch the ball! 接住球!

B:I got it! 我接住了!

I understand

'I understand'的用法也和'I see'类似,也可以用于表示你明白了对方说话的意思,区别是它比'I see'更正式一些。

它还可以按照“understand”的字面意思,用来表达你“理解”对方的处境或者你“懂”对方的感受。

例句:

A:I need more time to finish the work.

我需要更多时间完成工作。

B:I understand.

我理解。

“我不懂、我不知道”用英语怎么说呢?

I don't get it.

这句话理解为“我没有掌握或我没有懂你的点”,这是老外经常说的一句话,一般用来表示对某人或某件事的疑惑。

例句:

I don't get it. Help me understand this.

我不懂,帮助我理解一下。

I can't see your point.

这句话可以直译为“我不能明白你的想法” ,用来表示“我没听懂”。

例句:

I can't see your point, I've never thought of it in that way before.

我不懂你的意思,我之前从未那样想过。

It's beyond me.

这句话中的 “beyond” 表示 “超过,越过,那一边”,“beyond me”  表示 ‘“超出我的理解范围” ,所以这句话真正的含义是 “我搞不懂”。

例句:

It's beyond me why she is always late. 

我不明白为什么她老是迟到。

It's past my understanding.

这句话和上文的“It's beyond me.”相同,字面意思是“这个超出了我的理解范围”。

I'm confused.

这句话中的 “confused” 表示 “困惑的,混乱的,糊涂的” ,这句话字面意思是 “我很困惑” ,可以用来表达 “我不懂,我不明白”。

例句:

I'm confused why he is always so arrogant.  

我不明白为什么他总是那样傲慢!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多