我们在西餐厅点牛排的时候,菜单上的“西冷”、“菲力”等词汇经常会让很多平时不怎么接触西餐的同学伤脑筋,不知道这些名词指的是什么。有时候连中文的菜单都不一定能看懂,更不说出国之后在餐厅看着英文的菜单点牛排了。今天小编就给各位同学讲解一下牛排各个部位的中英文说法,以及如何在西餐厅用英文正确地点牛排。
我们先来看一张牛的解刨图。每个国家解刨牛的方式都不太一样,我们以下图的美式切法为例:

一头牛按照位置以及肉质的区别,可以分为这么多的部位,小编简单介绍一下。
chuck /tʃʌk/:牛肩肉 brisket /ˈbrɪskɪt/:牛胸肉 shank /ʃæŋk/:牛腿肉/牛腱 rib /rɪb/:牛肋肉 plate /pleɪt/:牛前腹肉 flank /flæŋk/:牛的后腹肉 short loin /lɔɪn/:牛腰脊肉 sirloin /ˈsɜːrlɔɪn/:牛里脊肉 tenderloin /ˈtendərlɔɪn/:牛柳 round /raʊnd/:牛屁股肉
虽然一头牛可以被切割为这么多部位,但是我们并不需要全部记住(除非是励志成为厨师的同学)。我们只需要了解在菜单上出现的牛排名称和其对应的部位就可以了。在西餐厅常见的牛排种类一般只包含以下几种。


sirloin sirloin在表示牛排的种类时叫做“西冷”或“沙朗”,顾名思义来自于sirloin(牛里脊)部位,也包括top sirloin和bottom sirloin两个部位。这几个部位的油脂介于tenderloin和rib-eye之间,是很多食客的最爱。 T-bone 又被称为poterhouse /ˌpɔːrtərhaʊs/,来自于short loin和tenderloin相接的部位。切割后保留了T字形的骨头,故而得名。

在告知服务员想要的牛排种类后,服务员还会询问你 “How do you like your steak done?”(你想要几成熟的牛排?) rare:可以对应汉语中的一成熟。rare是只将牛排的表面煎成褐色,内部的肉呈血红色。 
medium rare:可以对应汉语中的三成熟。medium rare的牛排中心虽然仍呈现红色,但是外围的肉已经逐渐变成粉红色。medium rare也是很多食客最喜欢的牛排熟度。 
medium: 可以对应汉语中的五成熟/半熟。medium的牛排内部呈粉红色,中间还会保留一丝血红。 
medium well:可以对应汉语中的七成熟。medium well的牛排除中心部位呈粉红色外,其余部分为烧烤过的褐色。 
well done:可以对应汉语中的全熟。well done的牛排从内到外都已经熟透,无血水,只有肉汁。 
一般来说,大部分的牛排做成medium rare的熟度是最适合的。当然,想要几成熟的牛排最后还是取决于个人的喜好和接受程度。
寻找想提升口语的你
完善单词发音 提升语音语调 # 口语集训营#( 最后一天) 免费!!!
时间: 21:00-22:00 周二/周三/周四/ 周日 6月17日-6月23日 上课地点: 微信群 用美剧做素材 教给你模仿出一句话的神韵来!!! 

|