提到霸道总裁,你的第一印象是? 桔子想到了那句很羞耻的经典台词 “女人,你这是在玩火!” 巧合的是 “play with fire”真的是“玩火”噢 在经历了一大波英语里的 “妖艳贱货”后 竟然还有这么单纯不做作的英语词组? 唉,它竟该死地有吸引力 play with fire是玩火,还可以引申为玩火自焚、铤而走险。 EG: It is dangerous to play with fire. 玩火是危险的。 We have given it our all,we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. 我们为此付出了一切,我们不会冒险,因为我们希望哥伦比亚实现和平。 friednly fire其实是指“来自友军的误射炮火;误向自己人开火” EG: You know what friendly fire is? 你知道什么叫友军炮火吧? I did get some friendly fire from a meatball earlier. 之前确实有朋友把肉丸汁弄到我身上。 catch fire不是“抓火”,咱也不是刷杂技的,这其实是指“着火”。 EG: Paper is apt to catch fire. 纸容易着火。 For the first time the campaign began to catch fire. 这场运动从现在起才开始沸腾起来了。 连续射击;<非正式>开始;热烈地谈;发问 EG: They were firing away at each other. 他们互相开火。 It's useless to fire away with such trivial details. 喋喋不休地谈这些琐碎的细节是无用的。 释义:赴汤蹈火 这个词组直翻是“穿过火里和水里”,挺符合“赴汤蹈火”的描述了。 EG: I'll go through fire and water for her. 为了她,我可以赴汤蹈火在所不辞。 The loyal soldiers were ready to go through fire and water for their king. 忠诚的士兵愿意为他们的国王去赴汤蹈火。 释义:使燃烧;使情绪激动 EG: Because that is when their imaginations and creativity are set on fire. 因为正是这个时候他们的想象力和创造力被激活了。 I can't believe he set it on fire. 真不敢相信他把这个给烧了。 释义:反败为胜 EG: We just managed to pull the game out of the fire. 我们好不容易才扭转了这场比赛的败局。 We talked about his toughest game,one that he had helped pull out of the fire to win the league championship. 我们谈到他最艰难的比赛——一场他帮助转败为胜的联盟冠军赛。 除了“女人,你这是在玩火” 小说中的沙雕台词,你还记得多少? ![]() |
|