分享

牛津热词:美味的还是可爱的?

 DonaldKing2589 2019-07-19

本期的牛津热词,我们将关注delicious的另一层意思。

法国总统马克龙在国事访问之始,在悉尼的一次记者招待会上对澳大利亚总理特恩布尔说到:“I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome”。

马克龙到底想要说总理夫人什么?!是她很可爱?很显然,他选择了英语中的delicious一词替代了法语中的délicieux/délicieuse,在这一语境中,应该是指“delightful”。

马克龙的这个口误当然是可以原谅的。首先,你试过用第二语言来处理国际关系吗?另外,delicious和délicieux有着共同的拉丁语词根——delicia,它以不同的方式用于表示“快乐”、“奢侈”或“甜心”。

单词delicious通过古法语首次引入中世纪英语,最初的意思是令人愉快的,即“pleasurable”或“enjoyable”。不久之后,该词义就变窄了,局限于令人愉快的味道或气味(但如果不是指这些感官,它会暗示一些更为肉欲的感受)。

现代法语的delicieux和英语的delicious真是一对儿faux amis,即“假的朋友”。这种看着和听着都很像却经由不同语言形成的单词,通常都有同一词源,但词义却不同。全因英语的发展史,这种情况在法语和英语中比比皆是,例如actuallement/actually(前者为法语,意为currently,后者为英语,意为in fact),以及demander/demand(法语词义为ask,英语词义为insist)。

澳大利亚总理对马克龙的误译一笑置之,像我们牛津辞典这样的词汇“书呆子”,怎么会错过这一点文字游戏的机会:

Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull’s wife “delicious,” false friend of the French “delicieux” (“lovely, delightful”)(翻译上的“伪友”导致了外交上的“失礼”:马克龙称特恩布尔的妻子是“美味的”,这是法语的“可爱的、让人愉快的”的假朋友。)

— Ben Zimmer (@bgzimmer) May 2, 2018

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多