我们在英语中看到国家时,其实不一定就只是简单的翻译成国家的名字就可以,这背后更有许多隐含义~ French window ≠ 法国的窗户 其实压根跟法国没有关系。 正确的意思是:落地窗 ✔️ 大家都知道,法国早已被世界贴上了浪漫的标签,比如 French kiss 法式深吻一样,这个 french window也代表了窗户界的一种情调。所以用它表示 '落地窗'的确非常贴切也很容易理解。 English disease ≠ 英国病。 它的正确意思是:软骨病 -The boy suffered from English disease. - 那个小孩得了软骨病。 英国人可能认为法国人比较傲慢和自我,所以造出了这个短语。 French leave ≠ 法国人的假期 正确意思是:不辞而别 英国人是真心不喜欢荷兰人。他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、窝囊等等。Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”。 - This is a Dutch feast. - 宴会上,主人先醉了。 类似的短语还有: American plan 包食宿 Chinese cabbage 大白菜 Dutch bargain 不公平交易 Irish potato 马玲薯 Scotch cousin 远亲 Spainish athlete 好吹牛的人 go Dutch 各自付帐 你还知道哪些跟国家相关的短语? |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》