分享

从中文里走出来的法语单词们~

 法国丁香lilas 2019-08-05

借词又称外来词,是通过音译或意译等放入吸收而来的词汇。外来借词是一个一直吸引着无数语言学家的语言现象,现代法语就有不少词汇都可以从拉丁语,古希腊语,意大利语,葡萄牙语,德语,阿拉伯语,英语以及以日语为首的亚洲语言中找到其源头。

比较可惜的是,相对于法语中的英文借词或英语中的中文借词相比,目前对法语中中文借词的研究实在太少了,也没有权威性的参考文献。虽然这类统计工作在目前中文本身变动性过大的情况下也是非常不容易实施的,但如果只是对其进行分类和局部分析还是挺有意思的。下面我们就把这些常见借词分为两大类来看看。

Ⅰ. Les objets matériels 物质
⑴Nourriture食物 :
baijiu(白酒), bao(包子), chow mein(炒面), ha kao(虾饺), jiaozi(饺子), ketchup(番茄酱), ramen(拉面), soja(豆浆), tofu(豆腐), thé(茶), bibace/bibasse(枇杷), badiane(八角), goji(枸杞), ginshen(人参), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane(龙眼), letchi/ litchi(荔枝), pi ts’i(荸薺 ), ginkgo( 銀杏果)

在美食方面,广东一带对借词的影响是超过普通话的,很多借词都是直接粤语音译到法语,当然也有不少是由粤语先音译到英语中,然后再传入法语的情况。

⑵Sport et loisirs 运动娱乐:
go(围棋), pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻将), pai gow( 牌九), sanda(散打), sansetsukon(三节棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong(气功), taï-chi(太极)

运动类法国人知道最多的就是功夫和乒乓球,这些都没有什么好惊讶的,但在做了调查后发现,知道太极的法国人也不少,这点还是有些小小惊讶的。

⑶Langues语言:
chengyu(成语), pinyin(拼音), hanzi(汉字), cantonnais(广东话), mandarin(汉语), putonghua(普通话),hakka(客家话)
法国人最为熟悉的就是还是mandarin,madarin相当于中文的标准语,其实也就是普通话。大家如果多读几遍有没有联想到“满” ——满大人?就是这样,最初外国人来中国接触的都是中国满族的官员,而中文自然对他们而言就是满大人说的话了,就这样音译到法语成了madarin。

⑷Spécialités 特产:
kaolin(高岭土), pékin(北京宽条子绸), nankin(南京土布), pongé(茧绸), satin(缎子), shantung(山东绸), wok(炒锅)
法国食物类特产很多都是直接以地名来命名,比如说第戎芥末(Dijion)。而这样的命名习惯就直接顺沿到了法语中的中文借词上,比如pékin(北京宽条子绸), nankin(南京土布)。wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的,wok和法国人日常用的平底锅区别还是很大的,炒锅包括“炒”这个烹饪方法都是非常中国的。

⑸Ancien Chine 古代中国:
cangue(枷:中国古代刑具), colir/coli(中国古代检查官), colao(中国古代官员)
这些古中国的借词传入法国的时间大都非常早,一般是通过文学作品传入。colir这个词就是由狄德罗的《百科全书》收录。

⑹Unités de mesures 统计单元:
li(里), yuan(元), renminbi(人民币)

⑺Animaux 动物:
chow-chow(中国种长毛狗), pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-peï(沙皮狗), shih tzu(西施犬)

⑻Autres 其它:
dazibao(大字报), mingong(民工), sampang(舢板,小船), typhon(台风), youyou/you-you(摇摇船)

Ⅱ. L’idéologie 思想形态
⑼Philosophie 哲学:
Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔学的,儒家的), confucianiste(儒家的), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), Mao(毛泽东), maoïsme(毛泽东主义), maoïste(毛泽东主义的), qi, taiji-tu(太极图),tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家的), yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨)
中文这门语言本身相较于一些以字母为基础的语言,比如说法语,严谨性严格性确实是有欠缺的,所以很容易被拿来玩文字游戏。但如果把中国比作一个小孩子,那绝对可以算是个思想早熟小孩。中文作为象形文字,有太多字本身的内涵影射。也正是因为如此,从语言角度来看,中文是不适合用来做科学语言和政治语言的,但却非常适合来做文学哲学语言。这样看也就不难解释为什么不论什么语言,借词中思想形态这一块占比是较大的了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多