分享

母校的英文是什么?千万别说是mother school!

 昵称14934981 2019-08-24


大家好,我是你们的七哥!

又来纠正错误英语知识了,

就问你们怕不怕!

我们都知道母亲河,

可以用英语mother river来表达。

那么母校可以说mother school 吗?

Of course not!

母校的正确英文是:

  alma mater  

是不是感觉很陌生?

不认识很正常啦,
Alma mater是个拉丁词,
原指“kind mother”(慈母) ,
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。
一定要记住哦!
说“mother school”会被别人笑话哦!

   英语中的很多词,

都不能直接用中文翻译。


母公司 ≠ mother company

正确说法是:

Parent company

Parent除了父母双亲,
还有创始的 (组织)、 母 (公司)的意思
子公司 ≠ son company:
子公司的正式用法是:
subsidiary company
如果你觉得不好记,
你也可以说 daughter company

“出去吃”不要说 “eat outside” 

outside 意为露天,非室内。

咱们出去吃可不一定露天吃饭

“出去吃”正确的英文表达是eat out

相反地,“在家吃”就是eat in

例句: I prefer eating in to eating out.

     比起出去吃,我更喜欢在家吃。

“No why”不是“不为什么”

「不为什么」,即「没有原因」,

所以它的正确表达是:

No why. ✘ 

No reason.

no在这里充当的是形容词“没有的”,

后面要接名词,

而why是特殊疑问词,

所以绝对不能这么说!

 例句:

-Why did you break up with him?

你为什么跟他分手?

-No reason. 

不为什么啊。

“second banana”不是“第二个香蕉”

“second banana”是一个典型的美国俚语,有三种含义:

1.  在戏剧中,表示(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色

2.  次要人物

3.  副手,第二把手

例句:

I don't want to be the second banana.

我不想当配角。

怎么样,今天的5个知识点学会了吗?

母校≠ mother school 

母公司 ≠ mother company

“出去吃”  ≠“eat outside” 

“No why” ≠“不为什么”

“second banana” ≠“第二个香蕉”

 

 今日作业  

聪明的人儿,

尝试翻译下个句子吧:

He has fond feelings for his Alma Mater.

(留言区可以夸夸七点半!)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多