分享

“你太客气了”怎么说?

 香光庄 2019-08-29


 Are you ready? 

 -学院广播- 

我们中文里面有句话叫

“您真是太客气了”

“这么客气干嘛”

“客气”这两个字

出镜率不要太高噢

但在英语里面

该怎么翻译才有那个味儿呢

想想,我们在什么时候会说这个词

一般是在别人送你什么东西的时候吧?

英语里面刚好有个类似的表达

可以用在一样的情境里

“你太客气啦”

You shouldn't have. 

你真是太客气了。

(你本来没必要做这件事的)

【例句①】

- Jack, you shouldn't have. This is exactly what I needed. 

- Jack你真是太客气了。我正好需要这个。

【例句②】

- Thank you so much, but you shouldn't have. I told you not to get me anything. 

- 太谢谢你了,真是太客气了。我和你讲过不用给我买东西的。

You should go 是几个意思?

You should go.

可不是“你该走了”

而是在为别人推荐值得去的地方时

常用到的一句话

【例句①】

- You should go. It has the best seafood. 

- 你该去看看,有最好吃的海鲜。

【例句②】

- You should go. It's heaven for shopping.  

- 你该去看看,那里是购物天堂。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多