▽ Are you ready? -学院广播- 我们中文里面有句话叫 “您真是太客气了” “这么客气干嘛” “客气”这两个字 出镜率不要太高噢 但在英语里面 该怎么翻译才有那个味儿呢 想想,我们在什么时候会说这个词 一般是在别人送你什么东西的时候吧? 英语里面刚好有个类似的表达 可以用在一样的情境里 “你太客气啦” You shouldn't have. 你真是太客气了。 (你本来没必要做这件事的) 【例句①】 - Jack, you shouldn't have. This is exactly what I needed. - Jack你真是太客气了。我正好需要这个。 【例句②】 - Thank you so much, but you shouldn't have. I told you not to get me anything. - 太谢谢你了,真是太客气了。我和你讲过不用给我买东西的。 You should go 是几个意思? You should go. 可不是“你该走了” 而是在为别人推荐值得去的地方时 常用到的一句话 【例句①】 - You should go. It has the best seafood. - 你该去看看,有最好吃的海鲜。 【例句②】 - You should go. It's heaven for shopping. - 你该去看看,那里是购物天堂。 |
|