作者:小沐喵 来源:星陪伴(xinghuivip) 人们常爱用“多义性”来解说诗意,这其实并不准确。 “诗言志,歌永言”(《尚书·尧典》)。 当诗人作诗以抒写情志之时,其表达意向应该是明确的,不可能存在迥然不同的多种含义。但是,诗人用以表达情志的词语,却往往是多义的。 倘若在诗之上下文中,那多种含义均可贯通,说诗者就很难判断,究竟何义为作者所欲表达的“原意”了。 为了不至过于武断,人们只好承认:那首诗本有着“多种含义”。对于《葛覃》,遇到的也正是这样一个难题。 这首诗的主旨,全在末章点示的“归宁父母”一句。 《诗经 · 葛覃》 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。 黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。 是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。 言告师氏,言告言归。 薄污我私,薄浣我衣。 害浣害否?归宁父母。 葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。 覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。 施(yì):蔓延。中谷:山谷中。 维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。 黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。 集:栖止。 喈喈(jiē):鸟鸣声。 莫莫:茂盛貌。 刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。 絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。 斁(yì):厌。 言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。 归:本指出嫁,亦可指回娘家。 薄:语助词。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。 澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。 害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。 归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。 大意: 葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,那繁茂的叶子一片青青。 山谷间飞起美丽的黄莺,它轻轻地降落在灌木林丛,婉转的鸣叫声这般动听。 葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,成熟的叶子繁茂葱葱。 把它割回来煮在锅中,细布和粗布随意织成,穿着它真是其乐无穷。 我虚心请教我的老师,老师教给我为妇的技艺。 教给我用灰水清除内衣的油腻,教我用清水洗濯弄脏的外衣。 该洗不洗的能打点清楚,洗完回家探望父母。 在中国的传统中,对女子的要求从来是严苛的。 所谓“妇德、妇言、妇功、妇容”,便是古代的男子世界所强加给女子必须习练的“妇教”。 其要在于规定女子必须“贞顺”、“婉媚”和勤于丝麻织作之劳,老老实实作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配为人之妇。 此诗为一首描写女子准备回家探望爹娘的诗,叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣引起了她和父母团聚的希望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。 全诗三章,每章六句,形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情。 诗中充满了快乐的气氛,给人以美的享受。 |
|