但凡家里有宝宝,我们开车出去都会在车的玻璃上贴着“Baby In Car”的提示语。开在路上或许会安心些,那你知道吗?在国外,老外一般不这样操作,一起和小编看一看吧~ 1 baby on board 也许中国人习惯性的思维是,车里有宝宝,因此使用baby in car,一般in car是指车里的东西(物品),因为宝宝是人,不是物品。宝宝是坐在车里,因此,使用aboard或者on board。
eat dirt两个单词分开理解一个是吃,一个是脏东西,结合在一起难道是“吃脏东西”?真正意思是忍辱,咱们可以联想一下,如果情况坏到你要吃脏东西才能填补肚子,那就是说你在忍辱。
“pull one‘s leg’”不要以为是“拖某人后腿”。 理解这个俚语,我们可以联想一下,通常学生时代,排队的时候后面调皮的同学都很喜欢用腿绊倒前面小伙伴,这也是愚弄、开玩笑的一种方式。因此,pull one's leg是愚弄、开玩笑的意思。
当老外跟你说“You're a big cheese.”,你就不要以为形容你是一块大芝士。其实别人在高度赞扬你哟,big cheese形容十分关键有影响力的人,而且是好的一方面影响有造诣的人。
|
|