人生在世,吃喝二字。自从有一次在超市里买了一包紫菜后,大白就迷上了紫菜蛋花汤!每天晚上都要做个紫菜蛋汤喝~
喝汤这个说法在我们看来是很常见的,但在英语表达中,大家可不能说成“drink soup”了哦!其实应该是“eat soup”
在英语里,drink 的适用对象指那些不用汤匙,不需要咀嚼,可以倒进嘴里直接下咽的液体,如水、咖啡、果汁等。喝酒 drink wine
小孩“吃奶”不能译成 eat milk
而应译为 suck the breast
eat 指食用比较稠的、需要咀嚼的食品。在外国人看来,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 这个词了~而西餐当中的汤一般比较稠,有奶油、肉、蔬菜等多种东西,没法直接喝,必须咀嚼。所以,“喝汤”也就是“eat soup”啦!
You'd better eat the soup before it gets cold.
你最好在汤变凉前把它喝了。
当然,要是大家觉得用 eat 怎样都感觉怪怪的话,可以用 have 这个词来表达。have 在表饮食、吸烟的时候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思。关于吃饭的主题,我们也已经讲了好几期了,可能有人对吃晚饭到底用 eat dinner 还是 have dinner 还会有点疑惑,其实很简单的,跟大白一起来看看是怎么个简单法吧!“吃晚饭”要用 “have dinner”,说 eat dinner 就有点类似用中文说“吃汤喝饭”,听起来是不是怪怪的呢?
就像我们中文当中说的“吃饭”一样,“我要吃饭了”真的是吃米饭吗?其实不一定,吃面、吃粉、喝粥吃包子我们也是说“吃饭”。在这里,“have dinner”就类似于“吃饭”,是一个比较泛指的概念。而 eat 的对象则比较具体,比如说 “eat noodles 吃面”,eat 后面只能加食物的名称,如:pizza、fruit 这些。注:have同样可以直接加食物,have在表饮食、吸烟的时候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思,我们前面有讲到过。Would you like to have dinner with me tonight?They had / ate sandwiches for breakfast.上面我们说到了dinner,dinner和supper在英语中都可以表示“晚饭”,那么两者有什么区别吗?
Dinner本身的意思是“(中午或者晚上吃的)正餐”,在英美等国,正餐就是晚餐,所以大部分情况下特指“晚餐”,相对来说比supper要正式一点。另:dinner还有“宴会”的意思。What time do you serve dinner?
你们什么时候供应主餐?
而supper,一天当中最后一餐,除了“晚餐”之外,还有“夜宵”的意思。有的人嘴上说着要减肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就仿佛要故意增肥一样,“夜宵”就可以用supper,也可以说是late supper.She gives the children their supper, then puts them to bed.在这里大白还要温馨提醒一下,“吃药”不能用eat medicine,就如前文所说,eat有咀嚼的意味,emmmm 咀嚼药品,小八浑身上下每个细胞都在say NO!只要是吃药,一律用固定搭配“take medicine”