分享

你知道吗?把“老客户”翻译成old customer 是个大错误

 一叶风笛 2019-10-26

我们学英语,受到中式思维影响太深了,导致翻译频繁出错。

大家先来看看,如何翻译“老客户”这个意思。如果去考过了四六级的同学,至少有90%的同学会犯错!最常见的翻译是什么呢?

old customer! 可能你也会犯错,而且不知道错在哪里!你会说,什么?这也错了。

原来 old customer 表达的是“年老的客户”,而外国人最忌讳自己的年龄,特别是女性,如果你对一个女外国客户说you are our old customer,她会表示很生气! 她会不满意地说 I'm still young,not too old !

“老客户”的地道表达是 regular customer。单词regular 表示“常规的,频繁的,经常做的”,所谓老客户就是经常来买你们的产品,经常下订单的人。在商务交流中regular customer 是经常被提起的表达。老客户自然会以此自居,想要你们在产品价格上给更多优惠,而你们是卖家,只有不断积累老客户,生意才会更好!所以会重视regular customer。

在外企,也还有其他表达,我们容易犯错,不妨来学习一些。

要表达“平摊费用”,不少过四级同学翻译成each one pays half,而地道表达是spilt the bill,还可以说go fifty-fifty,用在商务语境比较多。当然也可以说go Dutch,一般吃吃饭时候平分。

要表达“备份文件”,不要说copy the file,一般都说back up the file,词组back up就是“备份”。

说到“最小起订量”,你翻译成smallest quantity for order,那就错了,其实老外常说MOQ,你知道是什么的简写吗?原来是minimum order quantity

要表达“产品有销路”,太多同学简单翻译成sell well,其实外企里面常说find a ready market,也可以说enjoy fast sales

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多