Why did you take French leave yesterday? ”当然有,如果海平面上升,我们就能离法国远一些了。” 英国人是真的很嫌弃法国人了,这种嫌弃不仅是在段子里,还渗透在了在字里行间。我们今天分享的这个句子,它的核心表达就有体现⬇️🇫🇷French leave French leave不是说她变成了个法国人,或者是她去了法国。 take French leave,是一个习语,意思是“擅离职守,不辞而别”。大家知道法国人的文化就是比较自由,说不好听一点,就是“自由散漫”。而且呢法国人和英国人又一直不太对付。所以,英文里面就用French leave来形容这种“招呼都不打就离开”的不太好的行为。Why did you take French leave yesterday? 不过,法国人也没有多喜欢英国人就是了,在法语里面形容这种不辞而别用的是:
filer à l'anglaise这个短语,翻译成英文是 take English leave的意思。(法国人:我也会,好嘛🙄)除开French leave,英语里面还有其他和French有关的表达,也很有意思:这个短语直译过来,就是法国信,大家可能以为是情书的意思,但是其实是避孕套的意思。所以下次别人说需要一个French letter,你就知道不是要写封信给他了🌝。不过避孕套用得最多的说法还是condom /ˈkɒndɒm/。这短语的意思是,请原谅我说脏话。关于这个说法的来源,有人说是英国人认为法国人爱讲脏话,所以就用French来指代骂人。(法国人:我觉得被内涵了🙃)上面有关法国的表达,大家记好了吗?记好了我们再在作业里来复习一个和荷兰有关的表达⬇️
|