分享

跟着《鹤唳华亭》学汉语,切忌“令嫒(ài)”“令媛(yuán)”不分

 思明居士 2019-11-24

热播剧《鹤唳华亭》,服化道具精美绝伦,画面呈现极简唯美,在编剧字幕一块也小心谨慎,未犯部分网剧粗制滥造的错误。最近一位一起追剧的同事,认为剧中“久闻令嫒才貌双全”一句中的“令嫒”有错,真的有错吗?其实,是同事错了,《鹤唳华亭》是对的!

跟着《鹤唳华亭》学汉语,切忌“令嫒(ài)”“令媛(yuán)”不分

很多古代文化常识题目,常将“令嫒(ài)”写成“令媛(yuán)。比如蒲松龄《聊斋志异·胡氏》一篇中就写作“令媛”,客曰:‘确知令媛待聘,何拒之深?’” 上海辞书出版社出版的《 汉语大词典·第一卷》、《 辞海·第六版典藏本》,以及中国台湾的《教育部重编国语辞典修订本》网络版中,也收录了“令媛”一词,意思与“令嫒”相近。实际上,有“令嫒”这种说法,但根本不存在“令媛”这个词。

古代称别人的女儿为“令嫒”,这是敬称。“嫒”也可写作“爱”,“令爱”、“令嫒”都可用来表示对别人女儿的敬称。如:(宋)陈淑方《颖川语小》:“世俗称谓,多失其义,……若谓门合政为令政,令嗣为令似,令女为令爱。”“媛”字义项有二:①指美女。如:《诗经·君子偕老》:“展如人兮,邦之媛也”;②指美好。如:(三国·魏)陈琳《止欲赋》:“媛哉逸女,在余东滨”。“媛”字义项,褒义色彩极浓,所以在很多女性的名字中常见这个字。但用来表示对别人女儿的敬称的词是“令嫒”,不能说成“令媛”。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多