分享

英语新闻有金句——词汇释义、句型解析和句子翻译

 老韩说英语 2020-01-09

新闻具有时效性和传播性,对于大多数人来说新闻是人们日常生活当中的必需品,无论是重大新闻还是八卦消息都有可能成为人们话题和谈资,其中的真假虚实和是非曲直会引发人们的极大兴趣。从语言学习的角度来看,新闻还具有语言示范性,因为语言是新闻的最重要载体,新闻通过规范的语言向人们传递信息,而其规范性在于新闻语言能够使读者读得懂、看得明白,能够使各行各业的阅读者通过日常用语和行业术语都能各取所需,接收到他们各自感兴趣的有意义的信息,简言之,新闻语言所体现的词汇和表达方式以及句型和句式等都是大众认可的、遵循的、规范的,也就是具有示范性的,所以新闻才能实现其时效性和传播性,当然也少不了趣味性。如果一个人想要提高自己的语言表达能力,包括口头和笔头的,关注新闻,学习使用新闻语言无疑是最佳选择之一,会取得便捷高效的极佳效果。或许,作为持母语者对此还没有太深刻的感受和体验,但如果作为外语学习者,通过阅读新闻学习一门外语并提高外语能力,其感受和体验及意义是非同寻常的。这样的例子有很多,大名鼎鼎的施一公和柴继杰就是通过常年坚持每天花费半小时到一小时的时间阅读英语新闻慢慢提高英语的阅读和写作能力的,到后来英语能力突飞猛进,以至于一般写作和科研论文写作都是得心应手、驾轻就熟、硕果累累。其中,重要的一点或许他们通过阅读英语新闻慢慢积累起来的大量的典型的地道的英语词汇和表达方式以及句型句式,也就是打造了自己的独特的语料库,可以做到随取随用、随心所欲,一篇好文章、好论文就呼之欲出、大放异彩了。所以,读新闻学英语,通过英语新闻打造自己的独特的语料库是快速高效学习和提高英语阅读和写作能力的好途径、好方式、好方法。那么,具体的方法之一就是从英语新闻中选取正式性和复杂性比较强的句子进行词汇释义、句型分析乃至句子翻译,以期通过大量阅读和精深阅读的结合深刻理解、准确掌握和正确使用典型的地道且又独特的英语词汇、表达方式和句型句式等,既从英语新闻中寻找英语金句当作自己据以进行英语阅读和写作的样本和模板。

下面即以从英语新闻中选取的15个句子作为示例进行词汇释义、句型分析和句子翻译:

1. Clip-Air's researchers, who are also looking into the possibility of using biofuels or liquid hydrogen as alternative fuels, have already initiated some contacts with the aerospace industry.

词汇释义

Clip-Air:一种新型的火车和飞机联运的飞行器

biofuel:生物燃料

liquid hydrogen:液氢

alternative可替代的

initiate:开始,发起

aerospace:航空航天

句型解析:

Clip-Air's researchers——主语, who are also looking into the possibility…——定语从句, of using .. as …——介词接动名词短语作possibility 的定语,have already initiated some contacts...——主句谓宾语,with the aerospace industry——介词短语作定语修饰contacts

句子翻译:

Clip-Air的研究人员正在进行利用生物燃料或液氢作为替代燃料的可行性研究,此前一些有关航空航天工业的关联研究业已启动。

2. But perhaps Watson was expressing something quite mundane ---- by celebrating singlehood, experts say, she was reflecting the changing way in which millennials are moving through life.

词汇释义:
mundane:
平凡的
millennials:
千禧一代

句型解析:

… Watson was expressing something quite mundane——主句主谓宾语 ----——破折号引导同位语,by celebrating singlehood——介词短语作状语, experts say——插入语, she was reflecting the changing way…——同位语主谓宾语,in which millennials are moving through life介词前置定语从句修饰way

句子翻译:
但沃特森或许是在表示某种相当平常的事——她是在通过庆祝单身,专家们说,表明千禧一代勉力生活的不断变化的方式。

3. Ghosn dodged questions about the logistics of his escape, which he pulled off despite strict bail conditions including a requirement that he stay in the country.

词汇释义:
dodge:
躲开,避开
logistics:
组织,运作

pull off:成功完成

bail:保释

句型解析:

Ghosn dodged questions …——主句主谓宾语, about the logistics of his escape介词短语作定语修饰questionswhich he pulled off …——非限定性定语从句,despite strict bail conditions …——介词短语作状语,including a requirement——介词短语作定语,that he stay in the country——同位语从句修饰requirement

句子翻译:
戈恩回避回答关于他成功脱逃的幕后运作情况,尽管有严格的保释条件要求他留在那个国家。

4. The morning's testimony even contained the bombshell that a new witness will testify to a phone call that made explicit that the President elevated his personal interests over national interest.

词汇释义:  
testimony
:证词,证言

bombshell:出乎意料的事情/消息

witness:见证人; 证人

explicit:清晰的,明确的

testify

(尤指出庭) 作证,证实

elevate:提升,提高

句型解析:
The morning's testimony … contained the bombshell——
主句主谓宾语,that a new witness will testify to a phone call——同位语从句修饰bombshellthat made explicit——定语从句修饰callthat the President elevated his personal interests over national interest——宾语从句。

句子翻译:

上午的证词甚至包含着令人颇感意外的消息,有新证人将证实是一通电话揭露了特朗普将个人利益置于国家利益之上。

5. Two weeks of dramatic hearings starring steely career officials braving the conservative media storm to tell the truth have left president's anti-impeachment offensive in tatters.

词汇释义:
dramatic
:戏剧性的
star
:由主演
steely
:钢铁般地
brave
:勇敢面对
conservative
:保守的
offensive
:冒犯的,无礼的
tatter
:碎布

句型解析:

Two weeks… have left president's anti-impeachment offensive in tatters——主谓宾语,of dramatic hearings …——介词短语作定语修饰two weeksstarring steely career officials …——现在分词短语作定语修饰hearingsbraving the conservative …——现在分词短语作定语修饰officialsto tell the truth…——动词不定式作定语。

译文:

在两个星期的戏剧性听证中,职业官员们面对保守媒体掀起的要真相的风暴承担起钢铁般的主演角色,使得总统对弹劾案的反击是失道寡助。

6. But stress on pensions from low interest rates has led to talk of reduced payouts to retirees, or increased premiums for those still in work, shocking a nation that has come to rely on a system known for its strict accounting and reliability.

词汇释义:

pension:养老金

payout:支出,花费

premium:保险费

accounting:会计

句型解析:

But stress … has led to talk…——主句主谓语, on pensions from low interest rates 介词短语作定语修饰stressof reduced payouts…or increased premiums…——介词接两个并列宾语作定语修饰talkto retireesfor those still in work——作定语分别修饰payouts premiums shocking a nation …——现在分词短语作状语修饰谓语has ledthat has come to rely on a system…——定语从句修饰nationknown for its strict accounting and reliability…——过去分词短语作定语修饰system

译文:

但是由于低利率对养老金产生了压力,导致退休人员的退休金降低,在职人员的保险费增加,人们对此议论纷纷,使得一直以来依赖因严苛的会计和可靠性而闻名的系统的全体国民感到震惊。

7. The fact that Qantas is even considering offering commercial routes from London and New York to Sydney, and can carry 50 passengers in comfort, is testament to the engineering efficiency of modern aircraft.

词汇释义:

Qantas:澳洲航空公司

Route:路线

testament证据,证明

efficiency:效率

句型解析:

The fact that Qantas is even considering offering commercial routes from London and New York to Sydney, and can carry 50 passengers in comfort, is testament to the engineering efficiency of modern aircraft.

The fact——主句主语,that Qantas is even considering …, and can carry 50 passengers in comfort——同位语从句, offering commercial routes from London and New York to Sydney——动名词短语作宾语,is testament …,主句系表语,to the engineering efficiency of modern aircraft…状语。

句子翻译:

实际上澳洲航空公司甚至正在考虑推出伦敦经纽约至悉尼的商业航线,而该公司确有能力为50名乘客提供该航线的舒适乘机服务,足以证明现代航空器所具有的工程效率。

8. When it comes to planning an ultra-long-haul route where every mile added to the journey stretches the operational limits of airplanes, being able to plot the most direct route, or one with the most favorable tailwinds, is crucial.

词汇释义:
ultra-long-haul:
超长行程/旅途
stretch:
拉长,加长
plot:
计划,筹划
tailwind:  
顺风

Crucial:关键的

句型解析:
When it comes to planning an ultra-long-haul route——
状语从句主谓语,where every mile … stretches the operational limits of airplanes…——定语从句主谓宾语,added to the journey——分词短语作定语修饰milebeing able to plot the most direct route——动名词短语作主句的主语, or one …——作动词plot的并列宾语, with the most favorable tailwinds ——介词短语作定语修饰one is crucial——主句系表语。

句子翻译:

说到计划开发每增加一里行程便加大飞机飞行限度的超长行程,能够设计最直接或最顺风的航线才是至关重要的。

9. As much as 5% of its monthly user base of nearly 2.5 billion consists of fake accounts, the company said, despite advances in technology that have allowed Facebook to catch more fake accounts the moment they are created.

词汇释义:

consists of包括,包含

fake

假的,伪造的

account:账户

句型解析:

As much as——连词词组作状语修饰5%… 5% … consists of fake accounts主句主谓语, of its monthly user base——介词短语作定语修饰5%of nearly 2.5 billion——介词短语作定语修饰baseof fake accounts介词短语作状语修饰consistthe company said——插入成分, despite advances in technology——介词短语作状语,that have allowed Facebook to catch more fake accounts… ——定语从句修饰advances in technologythe moment they are created——状语从句.

译文:

脸书公司说,其接近25亿个月用户基数中仍然有多达5%的用户属于假账户,虽然先进的科学技术已经可以使得更多的虚假账户一经创建便被捕获。

10. The 34-year-old has now scored three-straight triple-doubles -- a performance in which a player accumulates a double-digit number total in three categories -- and has led his Los Angeles Lakers to a NBA-best 6-1 record at the moment.

词汇释义:

score:得分

three-straight triple-doubles:连续三场三双

accumulate积累,逐渐增加

category:类别,种类

句型解析:

The 34-year-old has now scored three-straight triple-doubles——主句主谓宾语 -- a performance …——破折号引导同位语,in which a player accumulates a double-digit number total in three categories——介词前置定语从句修饰performanceand has led his Los Angeles Lakers …——并列谓语,to a NBA-best 6-1 record at the moment——状语。

句子翻译:

现年34岁的这位球员,连续三场获得三双成绩——即一位球员在三个分类项目中累积获得双位数得分的表现,目前已经带领洛杉矶湖人队创下61负的最佳NBA记录。

11. She accessorized a loose-fit top and wide-leg pants from the heritage brand with a crystal mesh bonnet and sparkling veil -- a look reminiscent of her Burberry ski-mask festival outfit that set Instagram alight back in August.

词汇释义:

accessorize:加装饰(于)

loose-fit top:宽领衫

heritage:遗产,传统,

crystal mesh bonnet:水晶网帽

sparkling:闪光的,闪耀的

veil:面纱

reminiscent:使回忆起的

outfit:装束,装备

Instagram:一款图片分享软件

alight容光焕发

句型解析:

She accessorized a loose-fit top and wide-leg pants——主句主谓宾语,from the heritage brand——介词短语作定语修饰pantswith a crystal mesh bonnet and sparkling veil——介词短语作定语修饰状语,-- a look 破折号引导同位语,reminiscent of …——形容词短语作定语修饰lookthat set Instagram alight back in August——定语从句修饰outfit.

句子翻译:

她身搭名牌宽领衫和宽腿短裤,头戴水晶网帽,脸罩闪光面纱,令人想起了她身着博柏利滑雪盛装神采奕奕荣登八月照片墙的那副扮相。

12. The researchers performed mass sequencing of genetic markers meant to find and classify any microorganisms that may be present, as well as cultures to find microbes, cytometry for detecting individual cells, brine chemical analysis and electron microscopy combined with X-ray spectroscopy.

词汇释义:

sequencing:排序

genetic marker:基因标记

microorganism:微生物

microbes:微生物

culture:培养

cytometry:血细胞计数

brine:卤水,浓盐水

microscopy:显微镜

spectroscopy:光谱学

句型解析:

The researchers performed mass sequencing of genetic markers——主句主谓宾语,meant to find and classify any microorganisms——过去分词短语作定语修饰markersthat may be present定语从句修饰microorganisms, as well as cultures——microorganisms构成并列宾语, to find microbes, cytometry …, brine chemical analysis and electron microscopy …——动词不定式作状语后接四个并列宾语,for detecting individual cells 介词短语作定语修饰cytometrycombined with X-ray spectroscopy——过去分词短语作定语修饰brine chemical analysis and electron microscopy

句子翻译:

研究人员把用于测定并区分可能存在的所有微生物的基因标记进行了批量测序,还包括测定微生物的培养群,探测单细胞的血细胞计数,以及与X光光谱学相关联的卤水化学分析和电显微镜。

13. Such plans may benefit from the Government of Dubai pursuing an ambitious sustainability drive, including a target for 75% clean energy use by 2050, backed by massive infrastructure development, and a move towards clean and public transport rather than private cars.

词汇释义:

Dubai:迪拜

ambitious:耗时费力的

sustainability:可持续性

infrastructure:基础设施

rather than:而不是

句型解析:

Such plans may benefit…——主句主谓语,from the Government of Dubai …——状语,pursuing an ambitious sustainability drive——现在分词短语作定语修饰Government of Dubai, including a target …——介词短语作状语,for 75% clean energy use by 2050 …介词短语定语修饰target, backed by …——过去分词短语作状语,massive infrastructure development, and a move towards…——介词by的并列宾语, clean and public transport介词towards的宾语,rather than private cars——连词词组连接transportcars作介词towards的并列宾语。


句子翻译:
这类计划很有可能获益于迪拜政府追求可持续性驱动的宏伟规划,包括至2050年达成基于庞大基础设施发展的75%清洁能源使用的目标,以及迈向以清洁公共交通取代私家车的进程。

14. Petzold wants to "explore means of long-term data storage to investigate more gentle and less harmful ways to tackle neurodegenerative disease and to inspire as many children and young researchers as possible to think about this and solve the unanswered questions."

词汇释义:

tackle:处理,解决

neurodegenerative:神经退行性的

inspire:激发,鼓舞

句型解析:

Petzold wants to "explore means of long-term data storage——主谓宾语,to investigate more gentle and less harmful ways——动词不定式作状语, to tackle … and to inspire …——并列动词不定式作定语修饰ways as … as possible——连词词组作状语修饰many children and young researchersmany children and young researchers——inspire的并列宾语,to think about this and solve the unanswered questions——动词不定式作宾语补足语。

句子翻译:

佩措尔德想要探索长期数据存储的方式以便深入研究更柔和与更低危害的治疗神经退行性疾病的方法,同时鼓励尽可能多的青少年研究人员思考这个问题并解决尚无答案的问题。

15. There's no clear study indicating how many people have been convinced -- and flat earthers like Weiss will tell you without evidence there are millions more in the closet anyway, including Hollywood A-listers and commercial airline pilots -- but online communities have hundreds of thousands of followers and YouTube is inundated with flat earth content creators, whose productions reach millions.

词汇释义:

convince:使确信,使相信

flat earthers地球扁平论者
inundated
淹没,泛滥

句型解析:

There's no clear study——主句主谓语,indicating——现在分词作定语修饰studyhow many people have been convinced——宾语从句,-- and——破折号和连接词连接并列句,flat earthers like Weiss will tell you without evidence——并列句主谓宾语,there are millions more in the closet anyway——宾语从句主谓语, including Hollywood A-listers and commercial airline pilots——介词短语作状语,-- but online communities have hundreds of thousands of followers and YouTube is inundated with flat earth content creators——并列句的并列主谓语, whose productions reach millions——非限定性定语从句。


句子翻译:
目前没有明确的研究显示有多少人信服这一说法——而像维斯这样的地平论者不用举证就会告诉你说,无论无何有数百万人处于暗地里,包括好莱坞的一线演员和商业航空公司的飞行师——但是网上社区有成千上万的信奉者,而油管上则充斥着地平论的内容创作者,作品多达数百万。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多