分享

Bottom line不是“底线”,翻译错就尴尬了

 Felix老师 2020-01-24

易错表达

“Bottom line”是一个非常常用的表达,这个短语到底怎么理解呢?

如果你直译成“底线”,那可就错了!

正确释义

① 第一个释义属于财务会计的范畴,如果你不是学习财会的,单了解即可。我们来看一下维基百科的解释

The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied. 

刨除所有开支之后,账本的最终利润。

第二个释义特别重要,我们来看一下权威解释

The summary or result; the most important information.

最终结果,最重要的信息。

翻译过来就是:

别扯没用的,直接说有用的”

“归根结底”

“最重要的是”

双语例句

-The bottom line is that he lied to me.

-归根结底,他还是对我撒谎了。

-The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.

-现在问题就是:如果我们不出做一些大的改变,我们的公司可能活不过明年了。

影视片段

在美剧《摩登家庭》里面,ClairMitchell说教育孩子的方式时,就用到了今天的表达:

Clair: Bottom line -- it's all gonna work itself out. But if you push her on it, she's just gonna push you away.

-总而言之,船到桥头自然直,可如果你给她施压,与你也就渐行渐远。

以上就是今天的内容啦 

"Bottom line"这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Good for you 不是为你好,
90%的人都用错了!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多