这一点我认为并不正确。I very much like English. 不如I like English very much. 常见,但是也是正确的英文。在麦克米伦(Macmillan)字典中就有这样的补充说明:
Practical English Usage中也有这样的例句: 因此: I like English very much. ✅ I very much like English. ✅ (没有第一种常见) I very like English. ❌ 这位老师还提到他出国的时候,美国的海关人员常会问他是不是在美国学的英语,他会很骄傲的说我是在中国学的!在讲这段的时候他说:I'm from China. I'm a Chinese. I'm a Chinese. “我是中国人”,看起来没有问题,但是英语为母语的人可能会觉得有些奇怪。我就曾经被一位美国同学纠正过: 要么说I'm Chinese. 要么说I'm a Chinese person. 不要说I'm a Chinese. 至于为什么,他也不知道。 《Angry Editor: 愤怒的英语》一书中做出了这样的可能解释:
注意这种用法一般用于-ish(例如British)和-ese(例如Chinese, Japanese)中。I'm an Amercian / Indian / Australian. 就没有问题。 这让我想到了gay(同性恋)这个词的用法。我们一般会说He's gay. 或者He's a gay man/person. (实际上gay也可以表示女同志), 而不说He's a gay. 尽管He's a gay. 语法上没有什么错误,但是会有一些贬低、歧视的色彩。 总结一下: I'm a Chinese. ❌ I'm Chinese. ✅ I'm a Chinese peoson / citizen. ✅ He's a gay. ❌ He's gay. ✅ 这位教口语的名师口语非常棒,课讲得也很好,偶尔有些小错误是很正常的 -- 如果换我来讲,我一定会有更多的错误。写这篇文章是想提醒大家要多听多观察。语言并不是一门精准的科学,很多时候讲究的是习惯,而不是逻辑。 |
|