前两天在微博发起一个投票: 1268 人参与,1100+ 人选择了 I like you very much,57 人选择 I very much like you。 其实这两个说法都可以。 我出这个题的目的是想提醒大家:1)注意观察这样的细节;2)要有解决问题能力。你选对选错不重要的,重要的是你为什么这么选? 从这道小学题出发,我想到之前写的一篇文章。再次分享给大家。 参加了一个英语口语系列讲座,授课老师经验丰富,口语也非常的棒,让我受益匪浅。不过在收听的过程中,我发现了两个小问题。 分享的老师说,我们在口语中要避免 Chinglish,他对 Chinglish 的定义是「逐字地把中文翻译成英文」,例如「我非常喜欢英语」译成「I very much like English」。他认为这是错误的,正确的说法应该是「I like English very much.」 这一点我认为并不正确。I very much like English 可能不如I like English very much 那么常见,但是也是正确的英文。我有实锤。 在麦克米伦(Macmillan)字典中就有这样的补充说明:
Practical English Usage 中也有这样的例句: 这位老师还提到他出国的时候,美国的海关人员常会问他是不是在美国学的英语,他会很骄傲的说我是在中国学的!在讲这段的时候他说:I'm from China. I'm a Chinese. I'm a Chinese. 「我是中国人」,看起来没有问题,但是英语为母语的人可能会觉得有些奇怪。我就曾经被一位美国同学纠正过: 要么说 I'm Chinese 要么说I'm a Chinese person 不要说 I'm a Chinese 至于为什么,他说他也不知道。 《Angry Editor: 愤怒的英语》一书中做出了这样的可能解释:
注意这种用法一般用于-ish(例如British)和-ese(例如Chinese, Japanese)中。I'm an American / Indian / Australian. 就没有问题。 这让我想到了 gay 的用法。我们一般会说 He's gay. 或者 He's a gay man/person. (实际上 gay 也可以表示女同志), 而不说 He's a gay——尽管He's a gay 语法上没有什么错误,但是会有一些贬低、歧视的色彩。 写这篇文章是想提醒大家要多听多观察。语言并不是一门精准的科学,很多时候讲究的是习惯,而不是逻辑。遇到不确定地就去查查母语人士会怎么说、参考书上怎么说,不要总是「我觉得」「也行吧」。 我们要一边谈笑风生,一边死磕,这样才能学的开心,也学得扎实。 PS:文中提到的《Angry Editor: 愤怒的英语》可以轻松在网上找到,实在不知道去哪里找的朋友请戳:我是如何找英文电子书的?。 猜你还想读: |
|