分享

I very much like English是不是中式英语?

 张海露Eric 2020-11-02

前两天在微博发起一个投票:

1268 人参与,1100+ 人选择了 I like you very much,57 人选择 I very much like you。

其实这两个说法都可以。

我出这个题的目的是想提醒大家:1)注意观察这样的细2)要有解决问题能力。选对选错不重要的,重要的是你为什么这么选?

从这道小学题出发,我想到之前写的一篇文章。再次分享给大家。

参加了一个英语口语系列讲座,授课老师经验丰富,口语也非常的棒,让我受益匪浅。不过在收听的过程中,我发现了两个小问题。

分享的老师说,我们在口语中要避免 Chinglish,他对 Chinglish 的定义是「逐字地把中文翻译成英文」,例如「我非常喜欢英语」译成「I very much like English」。他认为这是错误的,正确的说法应该是「I like English very much.」

这一点我认为并不正确。I very much like English 可能不如I like English very much 那么常见,但是也是正确的英文。我有实锤。

在麦克米伦(Macmillan)字典中就有这样的补充说明:

When the expression very much is used with verbs such as ‘like’, ‘enjoy’, ‘want’, and ‘hope’, it is usually at the end of the sentence, but it can also be used before these verbs: I liked her very much. ♦ I very much enjoyed reading your letter. ♦ We very much hope that you will visit us.

Practical English Usage 中也有这样的例句:

这位老师还提到他出国的时候,美国的海关人员常会问他是不是在美国学的英语,他会很骄傲的说我是在中国学的!在讲这段的时候他说:I'm from China. I'm a Chinese.

I'm a Chinese. 「我是中国人」,看起来没有问题,但是英语为母语的人可能会觉得有些奇怪。我就曾经被一位美国同学纠正过: 要么说 I'm Chinese 要么说I'm a Chinese person 不要说 I'm a Chinese 至于为什么,他说他也不知道。

《Angry Editor: 愤怒的英语》一书中做出了这样的可能解释:

第一,你不只是国家的一部分。「I'm a Chinese」给人的感觉是,你除了是中国人以外,没什么别的特点,也没什么别的身份。

第二,会让人联想到种族歧视。比如,很久以前人们说「He's an Irish」 就带有鄙视爱尔兰人的意思。

注意这种用法一般用于-ish(例如British)和-ese(例如Chinese, Japanese)中。I'm an American / Indian / Australian. 就没有问题。

这让我想到了 gay 的用法。我们一般会说 He's gay. 或者 He's a gay man/person. (实际上 gay 也可以表示女同志), 而不说 He's a gay——尽管He's a gay 语法上没有什么错误,但是会有一些贬低、歧视的色彩。

写这篇文章是想提醒大家要多听多观察。语言并不是一门精准的科学,很多时候讲究的是习惯,而不是逻辑。遇到不确定地就去查查母语人士会怎么说、参考书上怎么说,不要总是「我觉得」「也行吧」。

我们要一边谈笑风生,一边死磕,这样才能学的开心,也学得扎实。

PS:文中提到的《Angry Editor: 愤怒的英语》可以轻松在网上找到,实在不知道去哪里找的朋友请戳:我是如何找英文电子书的?。

猜你还想读:

· 从《经济学人》中学习3个写作技巧

· 最近我安利了啥?你为啥还学不好英语?

· 拿什么拯救满大街的尴尬中式英语?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多