把“开学”翻译成open school? 说明你对open的含义还不太清楚 有小伙伴就说了, open不是可以指“开门”么? 那学校开学不也是学校开始运作, 跟“开门”一个意思... 可不是这样哦 我们所说的“开学”其实是说 新学期开始, 假期结束, 学生重新回到学校上学 而放到英文中 open school 则跟中文的意思不同 只是单纯的学校开放了它的大门 有可能是学校的 “开放日 open day” (学校、大学、工厂等接受公众参观的)接待日,开放日 a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there 另外open school里的open也可作形容词 就变成了“开放的学校” 所以,这个表达并不准确 我们都知道“学期”是semester/term 在这里补充一下这两个词的区别 semester 适用于美国,一学年分为两个学期。 the spring/ fall semester 春季/秋季学期 term 适用于英国,一学年分为三个学期。 the spring/ summer/ fall term 春季/夏季/秋季学期。 其次,term还可以表示专业术语。 “开学”是新学期的开始 所以用new semester(或term) starts/begins表示 例: British universities start in September or October. 英国大学于九月份或十月份开学。 开学返校 back to school 开学也意味着师生都需要返校了, 所以开学还可以用back to school代替。 外国朋友和你说back to school时, 不要总是理解为平常出入校园哦, 他可能是在说开学了。 例: My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport. 我的儿子这个星期一开学,他是搭乘公共交通工具去的。 “报到”怎么说? 开学后我们都要去自己的班级报到, 报到不要翻译成report one s arrival, 一点都不地道。 报到也就是登记注册学生们的学籍信息, 所以外国人都用register表示报到。 例: Students have started registering this morning. 今天上午,学生们已经开始报到了。 今天的内容都学会了么? |
|