分享

穷到“吃土”,用英语该怎么表达?

 小酌千年 2020-03-13

来源:英语功夫(ID:EnglishKungFu)


He is as poor as a church mouse. 

他穷得叮当响。

他就要吃土了。

栗子:

I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse. 

但愿我有多点钱。我真是穷得要命。

补充:

as poor as a church mouse 一贫如洗


中国的成语里有很多与动物有关的,像什么三人成虎、鸡飞狗跳、兔死狐悲,随便拿出来一个就能把老外唬住。

那英语里面也有一些类似的俚语,分分钟把我们这些“歪果仁”搞懵逼。

今天就带大家一起捕捉那些在英语俚语中客串出场的小动物,看看它们都给我们出了哪些大难题。



1


a cold fish

【误】冷漠的鱼

【正】冷漠的人,冷酷无情的人

例句:

'What did you think of him?'

– 'Bit of a cold fish, wasn’t he?'

“你认为他怎么样?”

“有一些冷漠,不是吗?”



2


the lion's share 

【误】狮子的份额

【正】最大的份额,大部分

例句:

Well, I think you got the lion’s share of the cake there, Pete!

好吧,我认为你得到了蛋糕的绝大部分,彼得!



3


raining cats and dogs

【误】天上下猫儿们和狗儿们

【正】瓢泼大雨

 例句:

The hiking is cancelled since it's raining cats and dogs.

徒步旅行被取消了,因为下着倾盆大雨。



4


eat crow

【误】吃乌鸦

【正】被迫做……

例句:

He is so proud. It's impossible for him to eat crow.

他这么骄傲,逼他认错是不可能的




5


Talk turkey

【误】火鸡谈话

【正】打开天窗说亮话

例句:

Make him talk turkey.

叫他直说吧



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多