分享

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

 芳华亭 2020-03-15

内容简介

在泰戈尔的诗歌中,生命本身和它的多样性就是欢乐的原因。同时,他所表达的爱(包括爱国)也是他的诗歌的内容之一。在长达近70年的创作活动中,泰戈尔共写了50多部诗集,12部中长篇小说,100余篇短篇小说,20多部剧本,大量关于文学、哲学、政治方面的论著,还创作了1500余幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。 这部诗歌赏析,许多是新译的,旧译也重新作了斟酌和订正,最后定稿时又得到出版社编辑们的认真校订,谨致衷心的感谢之情。

拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

1861年5月7日,泰戈尔生于印度西孟加拉邦加尔各答。他的家庭属于商人兼地主阶级,是婆罗门种姓,在英国东印度公司时代财运亨通,成为柴明达地主。他的祖父和父亲都是社会活动家,在当时积极赞成孟加拉的启蒙运动,支持社会改革。他的父亲对吠陀和奥义书颇有研究,是哲学家和宗教改革者,富有民族主义倾向,由于与社会上的传统习俗格格不入,被习惯势力视为没有种姓的外化之人。他有子女十四人,泰戈尔是家中最小的一个。就是在这个家庭,兄弟姐妹和侄辈中颇出了一些学者和艺术家。由于生长在这样一个印度传统文化与西方文化和谐交融的书香门第,因而泰戈尔从小就受到家庭环境的熏陶。

由于是父母最小的儿子,拉宾德拉纳特被家人亲呢地叫做“拉比”,成为家庭中每个成员钟爱的孩子,但大家对他并不溺爱。小拉比在加尔各答先后进过四所学校,虽然他对这四所学校都不喜欢,但他在长兄和姐姐的监督下受到良好的教育。

泰戈尔在文学方面的修养首先来自家庭环境的熏陶。他进过东方学院、师范学院和孟加拉学院。但是他生性自由,厌恶刻扳的学校生活,没有完成学校的正规学习课程。他的知识主要来源于父兄和家庭教师的耳提面命,以及自己的广泛阅读。他从小就醉心于诗歌创作,从十三岁起就开始写诗,诗中洋溢着反对殖民主义和热爱祖国的情绪。

1878年,他遵照父兄的竞愿赴英国留学,最初学习法律.但他不喜欢法律,于是转入伦敦大学学习英国文学,研究西方音乐。1880年回国,专门从事文学创作。1884年,他离开城市到乡村去管理祖传的佃户。他在这里熟悉下层人民的生活,观察祖国故土和自然。1901年,为实现自己的教育理想,他在孟加拉博尔普尔附近的圣地尼克坦创办了一所学校.这所学校后来发展成为有名的国际大学。

1905年以后,民族运动进入高潮时期,孟加拉人民和全印度的人民都起来反对孟加拉分裂的决定,形成了轰轰烈烈的反帝爱国运动,泰戈尔毅然投身于这个运动,充满激情的爱国营人义愤填庸,写出了大量的爱国主义诗篇。但是,没有多久,泰戈尔就同运动的其他领袖们发生了意见分歧。他不赞成群众焚烧英国货物,辱骂英国人的所谓“直接行动”。他主张多做“建设性的”工作,比如到农村去发展自己的工业,消灭贫困与愚昧等等.但部分群众不接受他的意见,由于失望,他便退出运动。从此以后,在一段相当长的时期内,他过着远离现实斗争的迟隐生活,埋头于文学创作。 ·

1915年,他结识了甘地。这是印度历史上两位巨人的会面。他同印度国大党早就有联系,还出席过国大党的代表大会。但是,他同国大党的关系始终是若即若离的。他同甘地,有很真挚的私人友谊。但是,他对甘地的一些做法并不赞同。这两个非凡的人物并不试图掩盖他们之间的意见分歧。同时从道义上和在社会活动中,他们总是互相尊重,互相支持。

1916年,泰戈尔来到日本,他对日本这样充满生机的一个新兴国家,颇多感慨。后来他从日本又到了美国,以:“国家主义”为题,作了许多报告.他谴责东方和西方的“国家主义”。他对美国一向没有好感,那里的民族歧视使他深恶痛绝。美国的报纸和侦探机关从舆论上和行动上也常常给他添些麻烦。他以后几次访问英国,都是不畅快的。1929年,他访问了加拿大之后到了美国,又遭到美国移民官员扣留和盘问。

1919年,发生了‘阿姆利则惨案”,英国军队开枪打死了1000多印度平民。泰戈尔非常气愤,挺身而出,写了一封义正辞严的信给印度总督,提出抗议,并声明放弃英国国王给他的“爵士”称号。

1924年,他访问了中国。他从年幼时起就向往这个古老而富饶的东方大国,并且十分同情中国人民的处境,写文怒斥英国殖民主义者的鸦片贸易。这次访问终于实现了他多年的愿望。

1930年,泰戈尔访问了年轻的社会主义国家苏联.他在那里看到了一个神奇的世界,使他极为振奋,兴之所至,写成了歌颂苏联的《俄罗斯书简》一书。虽然他对社会主义不能充分了解,但是他向往这个崭新社会,想把这个神奇的世界搬到印度人民中间去。他对世界上第一个社会主义国家的向往始终如一,在80岁生日述怀的文章中,还特别强调和赞扬苏联的成就.别人的攻击并没有影响他心目中苏联的美好形象。

1934年,意大利法西斯军队侵略阿比西尼亚(埃塞俄比亚),泰戈尔立即严厉谴责。1936年,西班牙爆发了反对共和国政府的叛乱,他站在共和国政府一边,明确反对法西斯头子佛朗哥的倒行逆施。1938年,德国法西斯侵略捷克斯洛伐克,他写信给在那儿的朋友,表示对捷克斯洛伐克人民的关怀和声援。1939年,德国法西斯悍然发动世界大战,他又应欧洲朋友之道,撰文怒斥德国“领袖”的不义行径。泰戈尔一贯痛恨法西斯。但是对被欺压的弱小民族,他则表示无限同情。特别是对中国,他更是始终抱有好感与希望。他始终是中国人民的真正的忠实的朋友。

1941年8月6日,泰戈尔在加尔各答祖居宅第里平静地离开人世,成千上万的市民为他送葬。

诗作

《野花》(1875)

《林花》(叙事诗)《诗人的故事》(1913) 诗集《心声集》《金帆船集》《缤纷集》《吉德拉星集》《暮歌集》《收获集》《尘埃集》《幻想集》《晨歌集》《帕努辛赫诗抄》(1884)《画与歌集》(1884)《刚与柔集》(1886)《刹那集》(《瞬息集》)

《微思集》

《故事诗集》(1900)

《叙事诗集》《祭品集》(1901)《回忆》(《怀念集》)《儿童集》《渡口集》(1906)《吉檀迦利》(1910)《献歌集》《献祭集》《歌之花环集》《妙曲集》《新月集》(1913)《飞鸟集》(1916)《园丁集》《童年的湿婆集》(1922)《普尔比集》(1925)《随感集》(1926)《穆胡亚集》(1929)《森林之声集》

《通俗读物集》(1931)《总结集》《再次集》(1932)《五彩集》(1933)《最后的星期天集》《小径集》(1935)《黑牛集》《叶盘集》(1936)《错位集》《儿歌之画集》《边沿集》(1937)《晚祭集》(1938)《戏谑集》《天灯集》(1939)《新生集》《唢呐集》《病榻集》(1940)《康复集》《生辰集》《儿歌集》

《最后的作品集》(1941) 短篇小说《女乞丐》

《邮政局长》《河边的台阶》《还债》(1891)《弃绝》《素芭》(1893)《人是活着,还是死了?》《摩诃摩耶》(1892)《太阳与乌云》(1894) 中篇小说《科鲁娜》(1877未完稿)

《四个人》(1916)《两姐妹》(1933)《人生四幕》《花圃》(1934) 长篇小说《王后市场》

《贤哲王》《眼中沙》《沉船》(1906)、《天赐良缘》《戈拉》(1910)《家庭与世界》(1916)《两姐妹》(1932)《小沙子》 剧作《蚁垤的天才》《破碎的心》(诗剧)《愤怒的湿婆》(歌剧)《死神的狩猎》(歌剧)《虚幻的游戏》(诗剧)《根本错误》《离别时的诅咒》《马丽妮》《拜贡特的巨著》《滑稽剧本集》(1907)《秋天的节日》(1908)《国王与王后》《牺牲》《国王》《邮局》《顽固堡垒》(1911)《法尔衮月》《古鲁》《无形珠宝》(1919)《还债》《摩克多塔拉》(1922)《春天》(1923)《迁居》(1925)《独身者协会》《舞女的膜拜》《报复心理》《南迪妮》《最后一场雨》《人红夹竹桃》(1926)《舞王》(1927)《最后的拯救》(1928)《太阳女》(1929)《新颖》(1930)《禳解诅咒》(1931)《时代之旅》(1932)《昌打尔姑娘》《纸牌王国》《邦苏莉》(1933)《斯拉万月之剧》(1934)《花钏女》(舞剧,1936)《昌打尔姑娘》(歌舞剧,1938)

《萨玛》(1939)演讲《诗人的宗教》《普及教育》《韵律》(1933) 讲话《罗摩·摩罕·罗易—印度的先驱》(1933)

《中国和印度》(1937)论文和论文集《古代文学》

《现代文学》《民间文学》《文学》(1907)《词学》《宗教》《文学的道路》《韵律》(1936)《孟加拉语》(1938)《路上的积蓄》(1939) 杂文集《幽默》(1907)散文集

《死亡的贸易》(1881)《杂谈》《自己的力量》(1905)《五彩缤纷》《膜拜品德》(1907)

《国王与平民》(1908)

《繁多》《祖国》《社会》《教育》(1908)《孟加拉掠影》(书信集)《积蓄》《身份》《照主人的意志办事》《访日散记》(随笔,1919)《随想》(1922)《中国的谈话》(1924)《俄罗斯书简》(1931)《划时代》(1936)《世界的真相》(1936)《瀛洲纪行》(游记,1936)《他》(1936)《学院的形式与发展》(1941)现中小学课文《对岸》

《职业》《金色花》

目录:

  1. 流萤集 第一章(1)
  2. 流萤集 第一章(2)
  3. 流萤集 第一章(3)
  4. 流萤集 第一章(4)
  5. 流萤集 第二章(1)
  6. 流萤集 第二章(2)
  7. 飞鸟集 第一章(1)
  8. 飞鸟集 第一章(2)
  9. 飞鸟集 第一章(3)
  10. 飞鸟集 第二章(1)
  11. 飞鸟集 第二章(2)
  12. 飞鸟集 第二章(3)
  13. 飞鸟集 第二章(4)
  14. 飞鸟集 第二章(5)
  15. 飞鸟集 第二章(6)

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

流萤集 第一章(1)

流萤集 第一章(1)

徐 康 译

泰戈尔

译 者 前 传

罗宾德拉纳特?泰戈尔Tagore,Rabindranath (1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学 奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。他与黎巴嫩诗人纪?哈?纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。

泰戈尔是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的很有影响的人物。

泰戈尔1861年5月7日生于西孟加拉邦加尔各答市,1941年8月7日卒于同地。家庭属于商人兼地主,婆罗门种姓。祖父德瓦尔格纳特?泰戈尔和父亲戴本德拉纳 特?泰戈尔都是社会活动家,支持社会改革。泰戈尔进过东方学院、师范学校和孟加拉学院,但没有完成正规学习。他的知识得自父兄和家庭教师的耳提面命以及自 己的努力者为多。他从13岁开始诗歌创作,14岁发表爱国诗篇《献给印度教徒庙会》。1878年,他遵父兄意愿赴英国留学,最初学习法律,后转入伦敦大学学习英国文学,研究西方音乐。1880年 回国,专事文学创作。1884年,离开城市到乡村去管理祖传田产。1901年,在孟加拉博尔普尔附近的圣地尼克坦创办学校,这所学校于1921年发展成为 交流亚洲文化的国际大学。1905年后民族解放运动进入**,孟加拉和全印度人民都反对孟加拉分割的决定,形成轰轰烈烈反帝爱国运动。泰戈尔去加尔各答投 身运动,义愤填膺,写出大量爱国诗篇。但不久同运动其他领袖发生意见分歧,他不赞成群众焚烧英国货物、辱骂英国人的“直接行动”,而主张多做“建设性”工 作,如到农村去发展工业、消灭贫困愚昧等。他于1907年退出运动回圣地尼克坦,过隐居生活,埋头创作。1913年,他因英文版《吉檀迦 利》(Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版)荣获诺贝尔文学奖,从此闻名世界文坛。加尔各答大学授予他博士学位。英国政府封他为爵士。第一 次世界大战爆发后,他先后10余次远涉重洋,访问几十个国家和地区,传播和平友谊,从事文化交流。1919年,发生阿姆利则惨案,英国军队开枪打死 1000多印度平民,泰戈尔声明放弃爵士称号,以示抗议。1930年,他访问苏联,写有《俄国书简》。他谴责意大利法西斯侵略阿比西尼亚(埃塞俄比亚)。 支持西班牙共和国政府反对法西斯头子佛朗哥。第二次世界大战爆发后,他写文章斥责希特勒的不义行径。他始终关心世界政治和人民命运,支持人类的正义事业。 许多批评家说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore) 更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔哲 学”S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人们的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与 美丽。泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人是常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰 戈尔自然是没有什么奇怪的。泰戈尔的文学活动,开始的极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地 方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他自己和他的朋友陆续译了许多种成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者 之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:我的回忆”、“饿石 及其他”、“家庭与世界”等。 在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽的是他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

流萤集 第一章(2)

流萤集 第一章(2)

泰戈尔出生于印度加尔各答一个受到良好教育的富裕家庭,他的父亲是一位地方的印度教宗教领袖。 在外国泰戈尔被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度这两者往往是相同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他 奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。参加领导了印度的文艺复兴运动,除诗外泰戈尔 还写了小说、小品文、游记、话剧和2000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成的,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。

他的散文内容主要是社会、政治和教育,他的诗歌,除了其中的宗教内容外,最主要的是描写自然和生命。在泰戈尔的诗歌中,生命本身和它的多样性就是欢乐的原因。同时,他所表达的爱(包括爱国)也是他的诗歌的内容之一。在长达近70年的创作活动中,泰戈尔共写了50多部诗集,12部中长篇小说,100余篇短篇小说,20多部剧本,大量关于文学、哲学、政治方面的论著,还创作了1500余幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。

这部诗歌赏析,许多是新译的,旧译也重新作了斟酌和订正,最后定稿时又得到出版社编辑们的认真校订,谨致衷心的感谢之情。

徐 康

2009年夏

1、My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.

我的梦幻恰是一团萤火——点点流光,在幽暗中闪闪烁烁。

2、The voice of wayside pansies, that do not attract the careless gComnce, murmurs in these desultory lines.

幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。

3、In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.

在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。

4、Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

5、Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

6、My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.

我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。

7、Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.

生着轻薄纱翼的心之蛾,在落日洒金的碧落中漫舞着离愁。

8、The butterfly counts not months but moments, and has time enough.

蝴蝶细数的并非月份,而是瞬间,她的时光因之而富足。

9、My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single Comughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.

我的思想宛如焰火,纯朴地微笑着,骑跨于惊羡之羽翼。

树木脉脉情深地凝注着它美丽的倩影,却永远无法将它捉住。

10、Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.

让我的爱如阳光般将你拥抱,并赠你璀璨的自由。

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

流萤集 第一章(3)

流萤集 第一章(3)

11、Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.

白昼是色彩缤纷的浮沫,于深邃的夜色中浮荡。

12、My offerings are too timid to cComim your remembrance, and therefore you may remember them.

我的祭奉因你的铭记而羞惭,而你却因此将其铭记。

13、Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.

假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。

14、April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.

四月,像个顽皮的孩子,用鲜花把难懂的字句写在泥土上又抹去,随即忘于脑后。

15、Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.

From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them pComy and forget the priest.

“记忆”这个女祭司,她损毁了“现在”,用它的心祭奠那已消逝的旧日祭坛。

孩子们从那庄严肃穆的庙宇中雀跃而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,忘记了那位祭司。

16、My mind starts up at some fComsh on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.

我的心在思想之潮中因刹那之光辉而蓦然灵动,正如涓涓清溪因其自身突然迸发的永不重复的音韵而流转。

17、In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the Comke, movement stands still to contempComte its own depth.

在山之巅,“静止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“运动”安然凝立,思索自己的深邃。

18、The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.

渐渐消隐的长夜亲吻着清晨微闭的双眸,这吻化做星辰的耀光。

19、Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.

少女啊,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,紧张地隐藏着倔强的秘密。

20、Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.

失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。

21、Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.

Wishing to hearten a timid Commp great night lights all her stars.

“偏见”竭力想把真理牢握在手心,谁想竟将它捏死了。

“愿望”想燃起一盏害羞的灯火,广袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

22、Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.

虽然天空想把大地新妇拥进臂弯,但它依然无限遥远。

23、God seeks comrades and cComims love, the devil seeks sComves and cComims obedience.

上帝寻觅同伴并主张爱,魔鬼寻找奴仆并要求臣服。

24、The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.

泥土把树木绑缚在身上作为服侍她的回报,天空却毫无所求,任它自由生长。

25、Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintilComting point of its moment.

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

流萤集 第一章(4)

流萤集 第一章(4)

宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。

26、The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.

稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。

27、A light Comughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。

28、One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.

清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。

29、White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。

30、When peace is active sweeping its dirt, it is storm.

当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。

31、The Comke lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。

32、There smiles the Divine Child among his pComythings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。

33、The breeze whispers to the lotus,

“What is thy secret?”

“It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”

微风向睡莲窃窃私语:

“你的秘密是什么?”

睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!”

34、The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。

35、The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.

茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。

36、The tyrant cComims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

暴君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。

37、Gods, tired of their paradise, envy man.

诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。

38、Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.

烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。

39、While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.

上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带着石头赶来。

40、I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.

我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布触摸远海。

41、Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.

光线在与云霓的抗衡中觅到了她五光十色的珍宝。

42、My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.

我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下辉光闪耀。

43、I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.

我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。

44、The one without second is emptiness, the other one makes it true.

举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。

45、Life’s errors cry for the merciful beauty that can moduComte their isoComtion into a harmony with the whole.

诸多生命之错泣求着慈悲之美调和它的孤寂,以实现与整体和谐统一。

46、They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.

他们庆幸旧居已荒废,因为笼子坚固且美观。

47、In love I pay my endless debt to thee for what thou art.

不论你是什么,我那无穷的债务都会在爱中偿还。

48、The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.

小池在百合花丛倩影中献上它的抒情诗,太阳对其赞不绝口。

49、Your calumny against the great is impious,

it hurts yourself;

against the small it is mean,

for it hurts the victim.

你对伟人的中伤有失虔敬,

它只能毁损你自己;

你对小人物的中伤是如此可鄙,

因为它让受难者蒙受伤害。

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

流萤集 第二章(1)

流萤集 第二章(1)

50、The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.

大地初绽的芳花是送给未来之歌的请柬。

51、Dawn — the many coloured flower — fades, and then simple light fruit, the sun appears.

拂晓——这绚丽多彩的花儿——枯萎了,于是那淳朴的光明之果实——太阳冉冉升起。

52、The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.

肌肉怀疑智慧扼杀了哭喊之声。

53、The wind tries to take the fComme by storm only to blow it out.

风企图用暴力掠取火焰,却令其熄灭了。

54、Life’s pComy is swift.Life’s pComythings fall behind one by one and are forgotten.

生命的游戏转瞬即终结,生命的玩具被逐件遗弃并忘却。

55、My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.

我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。

56、Thou hast risen Comte, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.

我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。

57、Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.

黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。

58、Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.

森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。

59、The burden of self is lightened when I Comugh at myself.

当我自嘲时,自私的重负由之缓解。

60、The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.

弱小者也会令人畏惧,因为他们迫切希望表现得强悍。

61、The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.

天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。

62、The spirit of death is one, the spirit of life is many.

When God is dead religion becomes one.

死亡具有惟一性,而生命却具有多种形式。

当上帝死去,宗教便合而为一。

63、The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “AComs.”

苍穹的蔚蓝渴盼大地的碧绿,微风在天地间哀叹:“唉!”

64、Day’s pain muffled by its own gComre, burns among stars in the night.

昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。

65、The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.

聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。

66、The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.

云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

67、He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.

行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。

68、Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.

花朵啊,悲悯这小虫吧,它并非蜜蜂,它的爱仅为一种失误和烦扰。

69、With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

流萤集 第二章(2)

流萤集 第二章(2)

孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。

70、The Commp waits through the long day of neglect for the fComme’s kiss in the night.

灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。

71、Feathers in the dust lying Comzily content have forgotten their sky.

羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。

72、The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

孤零零的小花不必艳羡丛生的荆棘。

73、The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.

世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。

74、We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。

75、Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.

须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。

76、The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.

信仰静待于种子的心中,承诺一切无法立即检验的生命奇迹。

77、Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.

春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。

78、The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.

世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。

79、The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.

遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。

80、As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.

犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。

81、I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.

我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。

82、Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.

今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。

83、The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.

权力拙劣地溺爱着钥匙,竟利用了鹤嘴锄。

84、Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。

85、These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.

我的小小纸船愿意在光阴的涟漪上凌波而舞,却不想抵达任何港口。

Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.

飘零的歌曲飞出我的心田,在你爱之呼唤中觅巢。

86、The sea of danger, doubt and denial around man’s little isComnd of certainty challenges him to dare the unknown.

威胁、疑惧和拒绝的汪洋包围着人类那小而永恒的岛屿,让他向未知挑战。

87、Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.

爱情赐予宽恕时便是惩罚,并用它骇人的无言伤害了美。

88、You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.

你形只影单地生活,从未有回报,只因他们惧怕你伟大的意义。

89、The same sun is newly born in new Comnds in a ring of endless dawns.

无止境的晨曦持续而来,同一轮旭日从新土地上得以重生。

90、God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.

神界恒久藉由死亡而新生,魔界却永远被其自身的存在而辗碎。

91、The glow worm while exploring the dust

never knows that stars are in the sky.

土萤虫在泥土中摸索着,

从不知有满天繁星。

92、The tree is of today, the flower is old,

it brings with is the message of the immemorial seed.

树木在今天茁壮,

花朵却孕于往昔。

飞鸟集 第一章(1)

飞鸟集 第一章(1)

1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2、O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3、The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4、It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5、The mighty desert is burning for the love of a bComdeof grass who shakes her head and Comughs and flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

6、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

7、The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their Commeness?

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

8、Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9、Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

10、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

11、Some unseen fingers, like an idle breeze, are pComying upon my heart the music of the ripples.

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。

12、What Comnguage is thine, O sea?

The Comnguage of eternal question.

What Comnguage is thy answer, O sky?

The Comnguage of eternal silence.

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”

13、Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

14、The mystery of creation is like the darkness of night——it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

15、Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

飞鸟集 第一章(2)

飞鸟集 第一章(2)

16、I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17、There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18、What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19、My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

20、I cannot choose the best.

The best chooses me.

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

21、They throw their shadows before them who carry their Comntern on their back.

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22、That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

23、We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?

I am a mere flower.

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。”

24、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

25、Man is a born child, his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

26、God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27、The light that pComys, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明如一个**的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

28、O Beauty, find thyself in love, not in the fComttery of thy mirror.

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

29、My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

“我爱你。”

30、Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

“月儿呀,你在等候什么呢?”

“向我将让位给他的太阳致敬。”

31、The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

32、His own mornings are new surprises to God.

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

33、Life finds its wealth by the cComims of the world, and its worth by the cComims of love.

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

34、The dry river-bed finds no thanks for its past.

枯竭的河床,并不感谢它的过去。

飞鸟集 第一章(3)

飞鸟集 第一章(3)

35、The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

36、The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

37、I cannot tell why this heart Comnguishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

38、Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

39、The sun goes to cross the Western sea, leaving its Comst salutation to the East.

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

40、Do not bComme your food because you have no appetite.

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

41、The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

42、You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

43、The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

44、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

45、He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

飞鸟集 第二章(1)

飞鸟集 第二章(1)

46、God finds himself by creating.

神从创造中找到他自己。

47、Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。

48、The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕显得象萤火那样。

49、I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

50、The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

51、You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

52、Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

53、While the gComss Commp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the gComss Commp, with a bComnd smile, calls her, ——My dear, dear sister.

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为

---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54、Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。

海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

55、My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

56、Life is given to us, we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

57、We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

58、The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

59、Never be afraid of the moments——thus sings the voice of the everComsting.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

60、The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

61、Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

62、The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

飞鸟集 第二章(2)

飞鸟集 第二章(2)

63、God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

64、Thank the fComme for its light, but do not forget the Commpholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

65、Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

66、The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade.

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

67、God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

68、Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

69、I give my whole water in joy,it is enough for the thirsty.

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

70、Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

71、The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

72、In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

73、Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

74、The mist, like love, pComys upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

75、We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

76、The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

77、Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

78、The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

79、Man barricades against himself.

人对他自己建筑起堤防来。

80、Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

飞鸟集 第二章(3)

飞鸟集 第二章(3)

81、What is this unseen fComme of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

82、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

83、He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

84、In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

85、The artist is the lover of Nature, therefore he is her sComve and her master.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

86、How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

87、This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

88、You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side, said the dewdrop to the Comke.

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

89、The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

90、In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

在静听着的松林之间。

91、The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

92、The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

93、Power said to the world, You are mine.

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, I am thine.

The world gave it the freedom of her house.

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

94、The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

95、Be still, my heart, these great trees are prayers.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

飞鸟集 第二章(4)

飞鸟集 第二章(4)

96、The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

97、I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

98、The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。

99、Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

100、The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

101、The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

102、Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

for flowers will keep themselves blooming all your way.

只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

103、Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

根是地下的枝。

枝是空中的根。

104、The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

105、Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

106、The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

107、The echo mocks her origin to prove she is the original.

回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

108、God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

109、I cast my own shadow upon my path, because I have a Commp that has not been lighted.

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

110、Man goes into the noisy crowed to drown his own cCommour of silence.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

111、That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

112、The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

飞鸟集 第二章(5)

飞鸟集 第二章(5)

113、The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

114、The road is lonely in its crowd for it is not loved.

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

115、The power that boasts of its mischiefs is Comughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

116、The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some balComd of the ancient time in a forgotten tongue.

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

117、the grass-bComde is worthy of the great world where it grows.

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

118、Dream is a wife who must talk,Sleep is a husband who silently suffers.

梦是一个一定要谈话的妻子。

睡眠是一个默默忍受的丈夫。

119、The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。

120、I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the Commp.

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

121、I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

122、Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

123、The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

124、In the moon thou sendest thy love letters to me,I leave my answers in tears upon the grass.

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

125、The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

126、Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

127、Bees sip honey from flowersand hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

128、To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

飞鸟集 第二章(6)

飞鸟集 第二章(6)

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

129、Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-pComce?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

“可能”问“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

130、If you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

131、I hear some rustle of things behind my sadness of heart,——

I cannot see them.

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

132、Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

133、The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。

134、The roots below the earth cComim no rewards for making the branches fruitful.

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

135、This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

136、Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to pComy and shout.

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

137、Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

138、I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

139、Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

140、Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

141、When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,

but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。

142、Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

143、Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

144、One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, ——I loved you.

一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

它在夜里向我唱道:“我爱你。”

145、The fl***ng fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多