分享

“Thanks a lot”可不是“非常感谢”!你错了这么多年!

 大隆龙 2020-03-17

1

Thanks a lot.

在地道英语口语中,Thanks a lot 经常用于讽刺,就是你其实内心不想谢谢某人但是又无话好说,翻译过来就是:“呵呵,多谢了啊。” 

所以大家以后要对外国友人表示感谢的时候,尽量不要用Thanks a lot,这会让人觉得有点怪怪的。可以用Thank you very much.来表示谢意。

2

I hear what you say.

字面:嗯,我在听。
正解:说得什么鬼?(内心不想继续讨论)

3

With the due respect.

字面:洗耳恭听。
正解:呵呵,恕我直言……

一般来说,只要这句话出口,基本没啥好事,之后说的话十有八九跟你意见相左......

4

I was a bit disappointed that...

字面:小失落,但不要紧。
正解:我对此很恼火。

老外说话有时候真的很委婉,如果他说出这句话,你千万不要抱有乐观的心态,觉得“无伤大雅”。

5

I almost agree.

字面:他基本上同意了。
正解:根本不同意。

当老外说“I almost agree”,其实他们压根就没采取你的意见。真的,那是反话。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多