汉语没有非谓语动词这个概念。 当句中只有1个动词时,很好办。 它就是谓语动词。 可当句中有2个动词时,对不起,我们中国人对“不是”谓语的那个动词不给任何“名分”。 当然,我们可以这样看: 即:第2个动词本身虽无名无分,但已转变成形容词,作定语。 在英语里,它们却有“名分”,叫非谓语动词(non-finite verb)。 ☛点击可看:非谓语动词:中国英语学习者的屠龙术? 仅仅是多个“名分”吗? 答:当然不止,更重要是动词本身的形态变化。 为看得更清楚,我们隐去其他句子成分,只保留动词: 可见,
你可能有些不屑。 你觉得这只能说明英语是一种矫情而麻烦的语言,因为汉语不对第2个动词进行形态变化,也没妨碍沟通啊。 不妨碍吗? 妨碍吗? 不妨碍吗? 妨碍吗? 好,看这个: 太多汉语句子有产生歧义的空间。 图中第2句,若没有后半句补充说明,它和第1句的区别只能靠:语气。 呵呵,语气,多么不可靠的东西! 两句实际的语法结构天差地别啊: 第2句中的“是”和“不是”都不是动词,而相当于英语里的副词,作状语,表示强调。 于是翻译成英语是这样: 2个英语句子准确反映出汉语的语义差异,不会引发任何误解。 第1句中,当我们听到动词am,我们可断定谓语动词(finite verb)就是它。 它是句子的锚(anchor)。 当我们听到动词loving,我们就断定它不是谓语动词: 它是动词love的“非谓语形式”,即它“不是”句子的谓语动词,那它是什么? 前文汉语句子分析已显示:它转变成形容词,作定语。 非谓语动词短语loving you具有形容词性,作定语,修饰the person。 这是非谓语动词一种非常典型的用法。 图中第2个英语句子的love是谓语形式,所以我们第一时间就敲定了句子的重心(center of gravity)。 后半句“不是爱你的颜”,动词“爱”重复了,所以省略不翻译。 汉语不也常这样省略吗? “我是爱你的人,不是(爱)你的颜”,没问题。 英语句子是以谓语动词为核心建构的。 快速锁定谓语动词,排除非谓语动词的干扰,是准确理解句子含义的第一步。 现在,你还要坚持说:非谓语动词毫无必要吗? (本文完) 作者简介:
|
|
来自: 蜗牛oexjevuvpq > 《待分类》