分享

千万别把“可口可乐”说成Coca-cola!外国人根本不这么说!

 小酌千年 2020-04-05

小麦一天到晚都离不开快乐肥宅水——可乐,经常拉着外教下楼买饮料。

前些天对着店员说I want a bottle of Caca-cola,店员是听懂了,但外教却皱起眉头,究竟是小麦说错了,还是外教听错了呢?

1
可口可乐。

Coca-cola.(×)

Coke. (√)

说到可乐,外国人讲它一般就叫可乐的牌子Coca-cola,就像日本的朝日啤酒Asahi,丰田Toyota一样。

但是可乐的正式书面表达是coke,这个词有焦炭的意思,但是在日常生活中,在国外使用Coke来表示“可口可乐”是比较普遍的。

She quenched her thirst with a glass of Coke. 

她喝了一杯可乐解渴。

2
我要一杯咖啡。

I want a cup of coffee. (×) 

I would like a cup of coffee. (√)

我们从小被灌输,want就是要的意思,出去买东西脱口而出I want,这样表达很不礼貌。

would表示愿意、喜欢的意思,would like to do 才是表达想要的意思,所以正确的表达是I would like a cup of coffee。

I would like a cup of coffee after a hard day's work.

经过了一天辛苦的工作,我想来杯咖啡。

3
现在几点钟?

What time is it now?(×)

What time is it,please?(√)

What time is it now?是中式英语,英文中并没有这种表达,在这里的now是多余的,当你问时间时肯定是问现在几点钟。

Excuse me, ma'am. What time is it, please? 

小姐打扰一下,请问现在几点了。

4
我很喜欢它。

I very like it. (×)

I like it very much. (√)

I very like it是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法,连语法也是错。like是动词,但very后面不加动词,只能修饰形容词和副词。

The fish tastes wonderful. I like it very much. 

这鱼的味道好极了,我很喜欢吃。

口音被嘲笑,开不了口?

在线外教纠正英语发音,

欧美口音绝对不是梦。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多