分享

这2个日语用法,你用对了吗?

 光酱读书 2020-04-06

今天我在学习日语的时候,看到了「会心」和「騙されたと思って」,这两个词大家在看到的时候总是容易想当然,但是你们知道它真正的含义吗?接下来我们就一起去看看:

01|「会心(かいしん)」

大家在日语中都看到过「会心の笑み」、「会心の演出」、「会心の作」这样的日语词,但是大家可能会将其和中文的“会心”联系在一起,事实上两者之间其实存在一定的差异,中文中的“会心”更多是表示一种心领神会的含义,而日文中的「会心」则是在完成某件事情之后所表现出来的满意、得意之情。所以「会心の笑み」并不是我们所说的“会心一笑”,更多的时候会将其翻译为“满意的笑、得意的笑”,所以「会心の演出」、「会心の作」就表示我们对表演或作品达到我们的期待而感到满意。

02|騙されたと思って

当我刚看到这个句子的时候,我其实并不是非常理解,因为我们在中文中,我们会说“我不骗你,真的很好吃,你尝试一下吧”,但是在日文中,他们并不会这样表达,他们反而会用「騙されたと思って、食べてみてよ」,它的含义是“你在吃之前就当作是被我骗了”,换句话表达就是:你吃过之后肯定会改变你现有的想法。

一般来说这个句子会用在不肯轻易尝试的人身上,表示自己对这个事情的强力推荐,比如《偶然出现的一天》这部韩剧看,我看过之后觉得很有意思,很值得一看,但是有人会觉得它并不好看,里面并没有她喜欢的演员,这个时候我们就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推荐。

与这个含义类似的句子还有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」这样的表述,它表示心理层面的假想,对于我们中国人来说,存钱就存,为什么要把他当作已经旅行了而将钱存起来呢?在日文里,它可能表示“以为不花钱忍不住,就当我们已经花掉了”的含义。由此可以知道日语和中文之间还是存在一定的逻辑差异,我们只能一点点地慢慢地习惯它。

希望今天的分享能够帮助到大家,喜欢我的文章,别忘记关注,评论,转发哦。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多