不少日语学习者,为了应试,每天手抄单词、用APP刷单词。看似很努力,也的确付出了不少,但这种方式的回报率太低了。 以前在《你学习日语的方法有效吗?》讲过,学习日语,“听”是第一步,听的是语块、是句子、是文章,是可以直接拿来使用的,而不是一个个的单词。 因为仅仅记忆单词的日文+中文意思,在有些情况下,无法正确使用。 举个最简单的例子:”吃药”。 药=薬 吃=食べる 吃药≠薬を食べる=薬を飲む 还有,在《为什么能看懂文章,却不会表达、翻译?因为学习日语时少了这一步》讲过这样一个例句: 中文:追随老爸的脚步。 日文:親父の足跡を追う。(×) 日文:親父の背中を追う。(〇) 脚步≠足跡=背中 比起单词本身,更重要的是它运用的具体语境。与其记单词,不如记词组或短句、也就是一直说的语块-可以独立运用的最小部分。 比如: “历历在目”光记单词是学不会的,在句子中才知道是“目に焼き付いている”。 中文:那时候的风景仍然历历在目。 日文:あのときの風景がいつまでも目に焼き付いて離れない。 如果有了语块的积累,再加上“固定搭配”的话,翻译起来会更加游刃有余。 比如: 中文:说起秋天,我就想起高尾山。那里的枫叶鲜红得让我印象深刻。 说起~就想起~:~と言えば、~を思い浮かべる 这里的“印象深刻”,就可以用上文的“目に焼き付く”。 日文:秋と言えば、高尾山を思い浮かべる。その紅葉は、目に焼き付くように鮮やかな赤色だったのだ。 在掌握了日语的表达原则后,再用这些语块和固定搭配进行组合就是地道的表达。这也是《地道日语的底层表达原则》中加入固定搭配的原因。 我是王每二,在“读和说”中学日语十年践行者。 专注研究地道日语的表达原则。 日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海! |
|