分享

到底是computer programme还是computer program?

 业成608 2020-04-25

许多学校都和国外大学有所谓的「交换生」项目,英文叫做 student exchange programme。譬如下图是新加坡国立大学的交换生项目:

新加坡国立大学NUS

许多大企业和机构,对毕业生也开放「实习生项目」,比如这是 Facebook 的Intership Program


还有,申请国外研究生,网站上叫做 Graduate Programs,这里的 program 又有点类似我们所谓的「专业」;如果你是个程序员,你敲的代码叫做 computer programs;也有人毕业后进入外企,名片上的职位头衔叫做 Programme Manager。

可以看到,有时候是program,有时候又是 programme。这两个词到底有什么不同呢?

答案也很简单,program是美国用法,programme是英国用法。但是,如果你指的是电脑程序/编程,就只能使用 program,哪怕你是在英国。

实际上,programme 来源于法语,后来融入英国。而计算机浪潮从美国而来,因此电脑相关的「程序」还是都是用 program,绝对不能用 programme。

实际上,很多北美人都不知道还有programme这种用法,他们会以为是法语。

很多以前的英联邦国家都使用英式英语,比如上面的新加坡用的就是 programme,而如果是美国大学,肯定就是program。

许多国际组织也使用英式英语,比如联合国等。世界卫生组织的「实习生项目」用的也是 internship programme:

WHO

在有些严肃场合,比如考试、投稿等。如果拿不准该用 British English 还是 American English,最保险的方法就是上网查一下它的 writing style guide。比如雅思考试,作为一个英国考试,很多人就会担心在作文里用 program 是不是会被扣分。最稳妥的办法,就是上网查一下它的 style guide:

雅思的 style guide 中指明,不在意英式还是美式,但是不能混着用。

前面说了,涉及到电脑程序、编程方面就只能用program,譬如

You can program the coffee machine to turn off in one hour.

你可以通过编程让咖啡机一小时后关机。

这里,就不能用 programme 替换 program。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多