分享

UC头条:把“Waterloo Bridge”翻译成“魂断蓝桥”的简直是神人

 天使之剑 2020-05-03

很多朋友喜欢看电影,尤其是一些欧美大片,作为文化交流的重要组成部分,外国电影进入中国,首先遇到的就是电影名字的翻译问题。

我们知道片名对于一个电影来说至关重要,好的片名能对影片起到画龙点睛的作用,能够极大地吸引观众的眼球。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译乃是重中之重。

在这个问题上,国内有不少成功的例子;其中最经典的,恐怕非《魂断蓝桥》莫属。电影的内容小编就不在此赘述了,很多人想必都看过。

《魂断蓝桥》的原名“Waterloo Bridge”,直译过来就是“滑铁卢桥”,只是故事发生地的名字而已。电影发行商为了吸引中国观众的眼球,没有用原名,而是在中国发起了为电影命名的的活动,在当时,这个活动引起了很多大反响。

最后中标者是一个上海本地的普通市民,这个名字就是“魂断蓝桥”

《魂断蓝桥》的原名“Waterloo Bridge”

“魂断”二字突出了这部爱情经典的悲剧性。但最让人拍案叫绝的还是“蓝桥”二字,因为“蓝桥”二字运用了中国古典文学中的爱情典故:

有一个名叫尾生的年轻人,他与恋人约定在陕西蓝田的蓝桥相会。尾生先到了蓝桥,这时河水突涨,他不肯失信而抱着桥柱等候,最终被淹死。

就是这样一个简单的故事,表现了一个亘古不变的高尚主题——坚贞的爱情!它如“ 孟姜女哭长城”、“梁山伯与祝英台”等故事一样,感人至深,千古流传。

译者把原名“Waterloo Bridge”意译成“魂断蓝桥”,真是神来之笔!“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是一部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众沟通, 使观众心领神会。

魂断于蓝桥,爱情就在“断”中永恒,而“蓝”又为这一出悲剧添加了一份凄美的色彩。一端是英国的滑铁卢桥,另一端是中国的蓝桥,两桥把不同民族的人们对忠贞爱情的共同向往连接了起来。

译者如果把原名“Waterloo Bridge”直译成“滑铁卢桥”,观众不但猜不出是缠绵悱恻的爱情故事,反而会误解为是与法国拿破仑有关的战争片。

《魂断蓝桥》剧照

另外《飘》(Gone with the Wind)也是一个传神的经典译名。它曾经被翻译为《随风而去》和《乱世佳人》,前者为直译,后者为意译,这两个译名都还可以。

但《飘》,一个简单的汉字,却将郝思佳漂泊不定的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。

让人叫绝的影片译名还有:

《出水芙蓉》(Bathing Beauty)

《蝴蝶梦》(Rebecca)

《青山翠谷》(How Green Was My Valley)

《人鬼情未了》(Ghost)

《孑然一身》(A Single Man)

《上帝的宠儿》(Amadeus)

《人鬼情未了》(Ghost)

《一树梨花压海棠》(Lolita)

《生死时速》(Speed)

《风月俏佳人》(Pretty Woman)

《阿甘正传》(Forrest Gump)

《修女也疯狂》(Sister Act)

《两生花》(The Double Life of Veronica),等等。

在音意合译方面,《闪灵》(The Shining) 可谓少有的佳作,并非其他译名——《闪光》《幽光》《幻觉》和《鬼店》可比;《闪灵》上映之前,观众就能够猜出它是一部色彩明亮而调子低沉的恐怖片。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片背后传递的人性本质和内心世界。片名虽字数寥寥, 但翻译起来颇费功夫;译者除了要有良好的专业素养,还要领悟影片内容、背景文化等才能给出好的影片译名。

那么大家认为还有哪些片名翻译的特别出彩的电影吗?欢迎在下方留言讨论。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多