师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出。子张问曰:“与师言之道与?”子曰:“然,固相师之道也。” 本章为《论语》:卫灵公篇
【原文】
15.42 师冕见①,及阶,子曰:“阶也。及席,子曰一席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出。子张问曰:“与师言之道与?''子曰:“然,固相师之道也②。”
【注释】
①师:乐师。冕:人名。古代的乐师一般是盲人。
②相(xiàng):帮助。
【翻译】
师冕来见孔子,走到台阶边,孔子说:“这儿是台阶。”走到坐席边,孔子说:“这是坐席。”大家都坐下后,孔子告诉他说:“某人在这里,某人在这里。”师冕告辞后,子张问道:“这是和盲人乐师言谈的方式吗?”孔子说:“是的,这本来就是帮助盲人乐师的方式。”
【解读】 本语音由人工智能朗读,可能会出现多音字发音错误,朗读结果仅供参考 |
|