分享

英文外刊,美洲土著居民,在第一个感恩节,发挥关键作用

 英语时代 2020-05-26

It's been 397 since a group of pilgrims arrived in the new world from Europe on board the Mayflower.

自从一群朝圣者乘坐“五月花”号从欧洲来到新大陆以来,已经过去了397年。

On arrival, they found out that there were already people in the new world.

一到新大陆,他们就发现这里已经有人居住。

The Wampanoag had already been on the continent for thousands of years and historians say helped create the early history of the United States.

万帕诺亚格人已经在这块大陆生活了数千年,历史学家称他们创造了美国的早期历史。


They had and still have today rich culture and so it's really important to work against the misinformation and stereotypes about american indians not being part of the fabric of american culture today.

从过去到现在,印第安人一直有着丰富的文化,所以反对关于印第安人不是美国文化一部分的错误认识和刻板印象至关重要。

Rene Gokey is the educational coordinator at the National Museum Of the American Indian.

雷内.高基是美国印第安人国家博物馆的教育协调员。

She says the Wampanoag already had agricultural and political systems in place.

她表示,万帕诺亚格人已经在新大陆建立了农业和政治体系。


Well, to begin, native peoples often had representative types of government, so settlers learned about those styles of government and representation.

首先,万帕诺亚格通常有-些类型的代表性政府,所以定居者了解了这些政府类型以及其所代表的对象。

Historians say the first year on the American continent was extremely difficult for pilgrims and settlers.

历史学家表示,到达美洲大陆的第一年对清教徒和定居者来说非常艰难。

They did not know the weather and terrain,and they arrived too late in the year to grow their own crops.

他们不知道这里的天气和地形,而且他们来的太晚,无法种植自己的庄稼。


Many died of hunger and cold.

许多人死于饥饿和寒冷。

A Wampanoag member took the initiative to sign a peace alliance between both communities and offered support in agriculture defense and weapons.

一名万帕诺亚格人主动签署了两部落之间的和平联盟,并在农业防护和武器方面提供支持。

Wampanoag actually, along with English governor at the time John Carver,they signed a treaty for mutual peace and to protect each other in times of war.

实际上,万帕诺亚格人和当时的英国总督约翰.卡弗签署了一项和平条约,在战争时期互相提供保护。


One year after the peace agreement was signed, the settlers and pilgrims celebrated the first successful harvest in 1621.

和平协议签署一年后,1621年定 居者和朝圣者庆祝了第一次大丰收。

The Wampanoag joined the celebration and brought their own traditional food.

万帕诺亚格人参加了庆祝活动,带来了他们自己的传统食物。

The three sisters are about, it's about corn, beans and squash.

三种食物有玉米,大豆和南瓜。


And when people plant the corn first, they allow the stock to grow and then they plant the bean.

人们先种玉米,让玉米生长,然后再种大豆。

Bean, they re high in nitrogen.So it's like an automatic fertilizer.

豆类富含氮,就像一种天然肥料。

So the corn stock grows and the bean wraps around.And then they plant the squash.Squash things are huge.

这样玉米就得以生长,玉米周围是大豆,然后他们种植南瓜,长成的南瓜体积很大。


The three sisters method are the three main agriculture crops of several indigenous groups in the Americas.

玉米,大豆和南瓜是美洲几个土著群体的三种主要农作物。

Part of Freddie Buttery job as a chef at the National Museum Of American Indian is to teach a new generation the dietary contributions of the indigenous community,

弗雷迪.巴特利是美国印第安人国家博物馆的厨师,他的部分工作是向新一代传授土 著人在饮食方面的贡献,

So he created a salad based on these three foods.

所以他根据这三种食物制作了一份沙拉。


I think it symbolizes a lot as far as this time of year.It symbolizes just the ability to live.

我认为,即使到现在,它仍具有丰富的象征意义,它象征着生存能力。

250 years later president Abraham Lincoln declared a national holiday to give thanks and heal the wounds of civil war in the country.

250年后,亚伯拉罕●林肯总统宣布了一个全国性的节日,以表达感谢,抚平内战的创伤。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多