分享

In a nutshell不是“在坚果壳里”,翻译错就尴尬了

 小酌千年 2020-06-04

今天我们来学一个新俚语'in a nutshell'。有同学可能会说nutshell=坚果壳,'in a nutshell'就是“在坚果壳里”

当然不是表面的意思啦~

我们来看一下牛津词典的解释吧:

in a nutshell:
Very briefly, giving only the main points.
非常简洁,只给出要点。

用中文表达的话就是“简而言之,总之”,我们来看一下这个表达是怎么来的吧~

这个表达来源于一个古老的故事,哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,而且这羊皮纸小得都能装进核桃壳里。可见语言极为简练。因此 “in a nutshell” 后来也就表示“简而言之,简单来说”了。

一起来通过例句体会一下吧:

To put it in a nutshell, we lost the game.

简而言之,我们输了这场比赛。
In a nutshell, our company is on the verge of insolvency.
简而言之,我们的公司就要破产了。

要表达同样的意思,我们还可以用这几个短语:in a word,in short,in brief,一起来看几个例句吧:

In a word, learning English is not only necessary but also important. 

总之,学习英语不仅是必要的,但也很重要。

In short, I want to tell them what to do, but not to run them. 
简而言之,我想告诉他们该做什么,而不是去管理他们。

-So you didn't enjoy the party. 
-In brief, no.
-看来你不怎么喜欢这个聚会。
-简单来说,是的。

以上就是今天的内容啦 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多