又到一年毕业季! 受疫情影响,为减少人员聚集,今年的高校毕业典礼,被搬上了云端。 以至于,很多毕业学子,还没返校就直接毕业了。 一张毕业照,一张与母校的合影,与室友拥抱告别,毕业典礼的现场仪式感... 都比往年平添了一抹遗憾的色彩。 也正如此,这个毕业季,高校格外宠毕业生。 允许毕业后继续住校、可每年返校参加毕业典礼、宿管阿姨组队运送行李... 说到大学的英文,很多人都知道是University; 一般来说,大学名称的英文翻译,一般都是地名+University或地名+专业+University。 如: 山东大学(Shandong University) 北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University) 然而,细心的小伙伴,可能就发现了: “师范大学”的英文,却被翻译成了:“Normal university”? 按照词典的解释: “normal”的意思是“普通的;正常的”; 因此,“normal university”应该是“普通的大学”、“正常的大学”才对。 那么,为什么“师范大学”偏偏就被翻译成了“normal university”。 这要从世界上第一所“师范大学”说起—— “normal”一词并非来源于英语,而是法语。 最早使用“normal”这个词的,是世界上最早的师范学校——巴黎高等师范学校。 它的法文名是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。 这里的Ecole Normale,意思是“标准学校,模范学校”。 在法语里,norme是“规范”的意思,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思; 像normal、normalize,normalization,这几个英文单词,就源于此。 再联系我们中文里“师范”的意思:“学高为师,身正为范”; “师范学校”培养的就是学生的标准和典范,是不是很贴合呢? 所以,“normal university”便可翻译为“标准的学校”“规范的学校”“典范的学校”。 但是,真正把“normal”翻译成“师范”的,却是日本人。 1872年,日本建立的第一所师范学校,使用了normal一词,这个词也作为舶来品,传入了中国。 1923年,美国著名学者杜威访华; 后来,北京师范大学请他改个英文名,在杜威的建议下,校方参考日本的做法,将学校译作“Peking Normal University”(后改为Beijing Normal Univeristy)。 在此之后,中国的其他师范类大学,也都沿用了Normal University这一译法。 此外,对于“师范大学”翻译为“Normal university”这件事,英国人和美国人会有些懵。 因为英美等国的“师范学院”,一般叫做“teachers’ college”或“the college of teachers”。 而且,英美国家通常没有专门的师范院校,只有综合性大学里的“师范学院”。 既然说到了“师范大学”的英文名,不得不提到的就是各种各样的“交通大学”了。 很多小伙伴,是不是把它翻译成了“traffic university”或“transportation university”了呢? 其实,交通大学的英文翻译,却是“交通”的中文拼音:“Jiao Tong University”。 对此,上海交大校长在建校114周年的校庆上做出了解释: “交通”一词,源自《庄子》中的“交通成和而物生焉”; 它表达的,是一种宇宙观和价值观,是中国人对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然的独特感悟。 所以,以后再遇到“交大”可别再翻译错了哦! 今日份英语,你都学会了吗? 你还知道哪些中国大学的有趣英文翻译呢? 小伙伴们,你的大学母校英文名是什么呢? 评论区晒出来吧~ End. |
|