分享

仓央嘉措的诗是他自己写的吗?

 螺蛳王老师 2020-07-02

不知道从什么时候起,“不负如来不负卿”,在情爱与佛法之间难以抉择的仓央嘉措,成了合格文青的标配。

可你不知道的是,你所看到的所谓“代表作”,没几个是真的。


仓央嘉措,

1683年3月1日-1706年11月15日,

法名:罗桑仁钦仓央嘉措,第六世达赖喇嘛,

西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇色彩的人物

关于仓央嘉措情歌的伪作与误传一直都存在,真真假假的诗歌在古装剧中也频繁出镜。

有的是由现代歌曲改编而来。比如“那一世,转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见”,出自歌曲《信徒》;“有人问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变。和有情人,做快乐事,别问是劫是缘”,改编自香港电影《青蛇》的插曲《流光飞舞》。

有的是假借他人作品冠上仓央嘉措之名。“你见,或者不见我,爱就在那里,不增不减......”,出自扎西拉姆·多多的《班扎古鲁白玛的沉默》,原文也仅仅表达了莲花生大师对弟子的关爱,无关爱情风月。

有的是网友根据仓央嘉措的诗改编续写的。“第一最好不相见......第十最好不相遇......”的《十诫诗》,只有“第一和第二”是出自仓央嘉措,从“第三”到“第十”,是由《步步惊心》的读者所续。

而以上这些内容,都被出版社收录,给他生生造了一本语录集,这些与他本人基本没啥关系的诗作,却成了市面上最流行的《仓央嘉措情诗全集》。

他的“情诗”大为流传,而他真正的藏文原作,也常常被误读。

舞剧《仓央嘉措》

“住在布达拉宫中,我是雪域最大的王,在拉萨的大街上流浪,我是世间最美的情郎”,被认为是他夜会情人的写照。其实,这只是后人对原诗的改编想象罢了。

相比之下,原诗相当收敛,“住在布达拉宫中,我是持明仓央嘉措,住到拉萨宫殿下,我是浪子宕桑旺波”。

在西藏历史上,活佛作诗是很平常的。活佛米拉日巴就写了500多首诗,号称“十万道歌”,而据藏族文学研究者佟锦华统计,仓央嘉措一生留下来的诗歌不过六七十首。

这些诗歌其实都是用来弘扬佛法的道歌。不过也许正是因为其他活佛写的道诗都太高深了,只有仓央嘉措写的最有血有肉有七情六欲接地气,所以才很受民众喜欢,也流传得最广。

最著名的仓央嘉措汉语翻译有三个版本,一版为白话文直译的于道泉的白话文直译,参照的原文主要是拉萨流传的《仓央嘉措诗歌》木刻本,实际上,于道泉自己也说“这 62 节歌,据西藏朋友说是第六代达赖喇嘛仓央嘉措所作。是否是这位喇嘛教皇所作,或到底有几节是他所作,我们现在都无从考证”。另一版是在于道泉译本上加工改造为七言绝句的曾缄译本,还有一版为刘希武根据《罗桑瑞晋仓央嘉措情歌》翻译的五言绝句译本

这些版本的差别有多大?看看下面几首诗的对比你就明白了。

于道泉的直译是:

从东边的山上,

白亮的月儿出来了。

少女的脸儿,

在心中已渐渐的显现。

曾缄的译版为:

心头影事幻重重,化作佳人绝代容。

恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。

刘希武译本为:

明月何玲珑,初出东山上。

少女面庞儿,油然萦怀想。

于道泉的直译是:

第一不见最好,免得神魂颠倒,

第二不熟最好,免是相思萦绕。

曾缄的译版为:

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教辛苦作相思。

刘希武译本为:

最好不相见,免我常相恋,

最好不相知,免我常相思。

从以上不同译本我们可以看出,其实造成误解的主要原因就是曾缄润色再创作的译版。虽然润色之后汉语更美了,但也更让人想入非非了。

也许正是因为仓央嘉措的特别身份,与“情歌”的结合才有种别样的浪漫,符合大多数人对爱情的向往和追求,才掀起了这股“仓央嘉措热”。

那些流传的情诗确实令人感动,但螺蛳君还是希望大家也可以多多了解一下真实的原作,了解仓央嘉措到底是一个怎样的人,了解他背后有哪些情怀,而不是一个网上创造出的“情诗活佛”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多