虽然说'luck'是“运气”的意思,但'Just my luck'却是坏运气!
一般别人说'Just my luck'其实是在说“真倒霉!我的运气总是这样坏” 例句: Just my luck that it's broken! 真衰,它坏了! Just my luck to have this happen! 摊上这种事真倒霉! 各位知道“祝你好运”除了用'Good luck'还有什么其他的表达么,今天西外君来给你拓展!这是在我们口语中很常用的句子,如果在稍微正式一点的场合中就可以说:“I wish you the best of luck.”,它和“Best of luck.”的意思是一样的。 例句: Best of luck on/with your finals! 祝你期终考试好运!
这个句子的字面意思是“摔断腿”,它在实际生活中一般用来祝人们好运,特别是在上台演出之前。 这其实是因为以前的人们都十分迷信,他们认为嘴上说祝别人好运,反而会导致不好的事情发生。 例句: I hope you break a leg. 我希望你演出成功。
小伙伴们千万不要误会了哦!这个例句的意思才不是:我祝你摔断腿 jackpot 英 [ˈdʒakpɒt] 美 [ˈʤækˌpɑt]
n.累积奖金(尤指赌博或彩票中待赢的巨额累积奖金)。 而短语本身的意思其实是“中了大奖”、“中了头彩”的意思,也可以延伸为“交了好运”,毕竟中头彩的人运气实在是太好啦!
例句: They hit the jackpot when they hired Xiwaijun. 他们雇了西外君这么好的员工,真是交了好运。 在国外,他们通常会用食指和中指交叉,以此来乞求自己能得到好运。
例句: Well, let's keep our fingers crossed that we've got good prospects. 是啊。让我们祈祷我们有好的未来吧。 除了“Fingers crossed.”之外,在类似的语境中,小伙伴们也可以使用“keep one’s fingers crossed”或者“cross one’s fingers”,来表示“但愿、希望”。虽然这句话看起来十分暴力,但其实一般来说是用于告诉某人要尽力做好,翻译为“干得漂亮点!全力以赴!”
这个句子还可以用于表演开始前祝福演员、音乐家等演出成功,表示“让他们刮目相看吧!” 例句: It will be a brilliant show tonight. Knock them dead!
今晚这场表演一定精妙绝伦!让观众刮目相看吧! 好啦~西外君在这里祝大家 Break a leg 哦!
|