假如老外跟你说“think on your feet” think on your feet ≠ 用你的脚趾头想想
“think on your feet”其实是指“随机应变” 遇到某些很困难的问题,脑袋转不过来了,需要用脚来帮忙,做些随机应变的反应,摆脱困难了~ 英语中还有哪些含有器官的有趣口语,我们一起学起来吧! 英文解释:to decide how to deal with a situation as it develops, rather than acting according to plans made earlier.Play it by ear 原指音乐天赋高的人不用乐谱,仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申,'play it by ear'强调“即兴”,没有计划、依据当时情况而行事。例句: We can't make a decision yet. Let's just play it by ear. 我们还不能做出决定,让我们见机行事吧。 另外,还有个有趣的表达是:chew one's ear(s) offchew [tʃuː] 是咀嚼的意思,但这个短语可不是指“把某人的耳朵咬掉”,理解错了有点太残忍。试想下,当某人教训你的时候,他会对着你的耳朵一直叽叽咕咕,说个不停,仿佛要把你的耳朵咬下来一样。He chewed my ears off for losing an important document. bite one's head off 英文解释:To respond to someone with anger that is often sudden or unprovoked(无缘无故的). 它通常是对某人严厉斥责、大发脾气,生气地好像要把对方的头咬掉似的,而且往往是在对方毫无准备的情况下。 有点类似于lose one's temper.
I only asked if I could help - there's no need to bite my head off! 我只是问了一下我能否帮上忙——没必要无缘无故地对我发火! cry one's eyes out
把眼睛都哭出来了,那肯定哭得很惨了,所以这个俚语是指:痛哭不止,哭得死去活来,哭得心碎。 例句: I was so upset that day, I cried my eyes out. 那天我很难过,所以痛哭了一场。
have a heart 表面上是可以翻译成 '有一颗心'的意思,但是还有个意思,你可能不知道: 这是一句带有幽默语气的责备,意思是“您行行好吧!发发善心吧!” 它是要求别人对说者表示同情,或者是要求别人帮助他。 例句: Don't make me write it again! Have a heart! 别让我再写了!行行好吧!
cross my heart 这是一个是美国人日常生活中经常用的俗语, cross my heart 在中文里的意思就是“保证”或者“发誓”等。 对方说这话的意思是想让你相信他。 相当于make a vow. I won't tell any of the other girls anything you tell me about it. I cross my heart. 我不会把你告诉我的事告诉其他女孩。我发誓,保证不会。 好啦~以上就是今天的全部内容~我们明天见~记得坚持学习哦
|