分享

老外说 think on your feet 不是让你“用脚思考”!这个必须弄清楚!!

 风吟楼 2020-07-20
轻英文
让英语变得简单有趣
假如老外跟你说“think on your feet”
你会如何理解?
“用你的脚趾头想想”?
如果你把它理解成催“用脚趾头想想”
那可真太可爱了!

think on your feet ≠ 用你的脚趾头想想

“think on your feet”其实是指“随机应变”

遇到某些很困难的问题,脑袋转不过来了,需要用脚来帮忙,做些随机应变的反应,摆脱困难了~



英语中还有哪些含有器官的有趣口语,我们一起学起来吧!


01
play it by ear

英文解释:to decide how to deal with a situation as it develops, rather than acting according to plans made earlier.

Play it by ear 原指音乐天赋高的人不用乐谱,仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。

由此意引申,'play it by ear'强调“即兴”,没有计划、依据当时情况而行事。

一般来说,头脑灵活,点子多的人才会“见机行事”

例句:

We can't make a decision yet. Let's just play it by ear.                          

我们还不能做出决定,让我们见机行事吧。


在电影里就多次出现过这句台词。


另外,还有个有趣的表达是:chew one's ear(s) off

chew [tʃuː]  是咀嚼的意思,但这个短语可不是指“把某人的耳朵咬掉”,理解错了有点太残忍。

其实它在日常表达中表示“教训、“训斥”


试想下,当某人教训你的时候,他会对着你的耳朵一直叽叽咕咕,说个不停,仿佛要把你的耳朵咬下来一样。

例句:

He chewed my ears off for losing an important document. 
我丢失一份重要文件,为此他训斥了我一顿。 

02

bite one's head off

英文解释:To respond to someone with anger that is often sudden or unprovoked(无缘无故的).

它通常是对某人严厉斥责、大发脾气,生气地好像要把对方的头咬掉似的,而且往往是在对方毫无准备的情况下。

有点类似于lose one's temper.

例句:

I only asked if I could help - there's no need to bite my head off!                
我只是问了一下我能否帮上忙——没必要无缘无故地对我发火!
03

cry one's eyes out

把眼睛都哭出来了,那肯定哭得很惨了,所以这个俚语是指:痛哭不止,哭得死去活来,哭得心碎。

例句: 

I was so upset that day, I cried my eyes out. 

那天我很难过,所以痛哭了一场。

04
have a heart

have a heart  表面上是可以翻译成 '有一颗心'的意思,但是还有个意思,你可能不知道:

这是一句带有幽默语气的责备,意思是“您行行好吧!发发善心吧!”

它是要求别人对说者表示同情,或者是要求别人帮助他。

例句: 

Don't make me write it again! Have a heart!

别让我再写了!行行好吧!

05

cross my heart


这是一个是美国人日常生活中经常用的俗语, cross my heart 在中文里的意思就是保证”或者“发誓”等

对方说这话的意思是想让你相信他。

相当于make a vow.


例句:

I won't tell any of the other girls anything you tell me about it. I cross my heart.    
我不会把你告诉我的事告诉其他女孩。我发誓,保证不会。
好啦~以上就是今天的全部内容~我们明天见~记得坚持学习哦

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多