分享

kick the habit,肯定不能译为“踢习惯”,因为习惯是抽象的

 外语行天下 2020-07-25

不像习语 kick the bucket,它若被译成“踢桶”还说得过去,因为桶是具体的东西,kick the habit 不能译成“踢习惯”,因为习惯是抽象的东西,它可以意为“戒掉习惯”,而且通常指不好的习惯,相当于 break the habit,寓意:

to overcome an addiction especially of an addiction like drugs, smoke or drinks
克服上瘾,尤指毒品、烟或酒

to give up something you had been doing for a long time
放弃你做了很久的事

例如:

Even after trying so hard, I could not kick the habit of drinking.
即使在我努力尝试之后,我还是不能戒掉喝酒的习惯。

Doctors should try to persuade smokers to kick the habit.
医生应该设法说服吸烟者戒烟。
Teenagers spent a lot of time surfing on social media. They just can't kick the habit.
青少年花了很多时间在社交媒体上冲浪。他们就是不能戒掉这个习惯。

Once a child becomes accustomed to chewing his nails, it's difficult to kick the habit.
一旦孩子习惯了嚼指甲,就很难改掉这个习惯。
解析:accustomed to 后面接动名词,表示习惯做某事。
A person needs serious discipline to kick a habit like drinking.
一个人需要严格的纪律来戒除像喝酒这样的习惯。
You need to see the doctor since your can't break the habit of washing hand over and over again.
你得去看医生,因为你不能改掉反复洗手的习惯。

关于动词 kick,目前已经有两个对应的习语 kick the bucket 和 kick the habit,为了便于记忆,可以结合它们造一个句子,例如:

If you don't kick a habit like drinking, you will kick the bucket sooner or later.
如果你不戒掉像喝酒这样的习惯,你迟早会死掉的。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多