分享

老美怪用法,“I'm on the john”不是在约翰身上,而是指这件事

 松桃乌罗梵净山 2020-07-28

便秘是一件非常痛苦的事情,但每个人多多少少都会有过便秘,今天的内容就是由这个便秘而展开的一系列故事,没错,就是老爹便秘了,他痛苦极了。

场景一:

Well,I thought you were constipation.

我以为你是便秘。

老美怪用法,“I

constipation:

Is a medical condition which causes people to have difficulty getting rid of solid waste from their body.

Do you suffer from constipation?

你便秘吗?

老爹看着门外说了一句:show off,意思是指“臭显摆”一种因虚荣心作祟的炫耀。

英英释义:

If you say that someone is showing off, you are criticizing them for trying to impress people by showing in a very obvious way what they can do or what they own. 卖弄; 炫耀 [表不满]

All right, there's no need to show off.

好啦,没有必要炫耀了。

She wanted to show off her new husband at the party.

她想在聚会上炫耀自己的新婚丈夫。

场景二:

当老爹进厕所很久都没有出来,媳妇非常担心他,询问是不是出了什么事情,老爹说:

老美怪用法,“I

Stop making such a big deal out of it.I just can't go to the bathroom.

别大惊小怪,我只不过是拉不出来而已(因此走不出卫生间)

这里的“make a big deal out of...”是指“大惊小怪”,与此相对应的还有“not a big deal”,意思是“不是什么大事,没什么大不了的”。

Generally speaking, stomach ache is not a big deal.

一般来说胃疼没什么大事。

If they don't turn out to be scientists, that's not a big deal.

如果没有把他们培养成科学家,那也没啥了不起.

Drinking is not a big deal.Don't make such a big deal out of it honey.

喝酒没什么大不了的,别大惊小怪的,哈尼。

老美怪用法,“I

还在厕所里的老爹,被媳妇来个拥抱,这时老爹着急说:

Don't.No,don't touch me.I'm on the john.Get out of there.

别,别碰我,我上厕所呢,出去。

这里有一个很有意思的表达是“john”,注意这里开头小写的john不是指人名,而是在美式英语中指茅房、厕所(非正式用语)。

john=a toilet

所以大家要注意,当老美说“I'm on the john”不是说在john的身上,而是指上厕所。

好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,如果你觉得以上内容对你有帮助,就请给大白点个赞吧~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多