请问凌哥,下图(PEP五年级下册P28)中,既然中国的国庆节是China's National Day,那么美国的感恩节American Thanksgiving Day 可不可以说成America's Thanksgiving Day?谢谢! 您好! 在特定的语境中,不会引起误解的情况下,是可以的。但是,在“必应(国际版)”中,即便凌哥搜索“America's Thanksgiving”,搜索结果依然是American Thanksgiving更加多见。 《纽约时报》的两个标题中,都是The American Thanksgiving。 所以,我们最好是选择一种“约定俗成”的说法,更加合适一些。比如“菊花”,非要说成“菊的花”,人家也能明白,但是显然后者不是约定俗成的说法。 在《Collins词典》中,American[形容词]的第一义是指“美国的”,但是America[名词]的第一义是“美洲”还是“美国”就要看情况了。 这是在Collins学习者词典中,American的第一义,指“美国的,美国人的”。 在Collins词典的British English中,America的第一义是“美国”的简称。 在Collins词典的American English中,America的第一义是“北美洲、南美洲、西印度群岛的总称”。第二义是“北美洲”。第三义是“美国”。到底哪个是哪个,完全要看情景和语境了。 这种细微的差别,在有的词典是不会告诉我们的。比如《朗文当代英语辞典》: 可以看到,在《朗文词典中》American和America都是与美国有关的。 那么美国以外的那些,怎么说呢?和加拿大有关的就直接说Canadian和Canana。 美国以南的国家就叫Latin American和Latin America。 让我们来看另外一个例子:汉语“爸爸”和“老爸”,我们中国人可以体会到两者的细微差异。但是,在大部分词典中的英语翻译都是“Dad”。那么借助词典来理解词义的外国人,看到“爸爸”和“老爸”,能体会到两者的差异吗? 显然,也不太可能啊!
点击图片了解详情
问:凌哥,为什么你没有在公众号回答我的提问? 答:凌哥太忙,每天基本上只能免费、详细回答一条。提问较多的时候,还要看微友的运气了。凌哥有时还有好内容要和大家分享,就不能回答问题了。 问:如何才能提高被回答的概率? 答:建议您使用“在行一点”。在那儿,还可选择“私密提问”。
问:为什么“在行一点”里面无法提问了? 答:“在行一点”规定答主每天只能接收3个提问。机会有限,要抢哦!
|