请问凌哥:薯条French fries. 可以用chips或者French chips 表示吗?谢谢! French fries是AmE(美式英语),而chips是BrE(英式英语)。像这种情况,在一些词典中,会标注出地域属性(American English, British English等)。比如:【牛津词典】
【英汉百科】
French fries和chips的关系,如果放在汉语情境中,基本上就是“馄饨”、“云吞”和“抄手”的关系,不同的地域对同一种物品的不同称谓罢了。当然,如果一定要说是有差异的,那么请再仔细读一下上面【英汉百科】中那一大段英语的最后一个超长句。 另外,您还可以看到这种食物其实不止French fries和chips这两种叫法。我们大部分是非英非美人士,所以混用也无大碍。尽量能做到语境统一,即可。如果能“遇到什么人说什么话”就更好了。至于您说的第三个French chips,是“杂交词汇”么?这感觉就是“馄吞”、“云手”、“抄饨”,也许在上下文中看得懂说的是啥,但是并不建议使用。很多人问过凌哥“学英式英语好还是美式英语好?”,凌哥通常回答“这不存在哪一种更好的问题”。如果凌哥说“美式英语更好”,大英帝国伊丽莎白二世可能要下令鲍里斯率全国臣民朝凌哥杀将过来了!如果凌哥说“英式英语更好”,川建国的制裁狼牙棒会不会朝凌哥砸过来?同样,我们也不可能说“馄饨”、“云吞”、“抄手”哪个叫法更好。哪个吃起来更好,心知&肚明,就可以了。在大热天,小张在凉风习习的空调房里面,像葛大爷一样躺在沙发上,舔着冰激凌,听着MP3,读着手机上HR经理的电子邮件。在家里上班,不用到单位打卡,爽不爽?这就是SOHO一族的职场工作常态!错了,那邮件里面说的是小张的CV被招聘方拒了!没工作还这么得瑟,坑爹啊! 凌哥说了一大段夹杂着日语词、音译词、方言词、时髦词夹杂的话,您鄙视凌哥了么?在大热天,小张在凉风习习的空调房里面,像葛大爷一样躺在沙发上,舔着冰激凌,听着MP3,读着手机上HR经理的email。在家里上班,不用到单位打卡,爽不爽?这就是SOHO一族的职场工作常态!错了,那邮件里面说的是小张的CV被招聘方拒了!没工作还这么得瑟,坑爹啊! 吹毛求疵,是鄙视者的通行证啊。 正确的解读方式是:运用语言要注意场合。比如在葬礼上不要开玩笑、手舞足蹈。呃,非洲抬棺者又在朝凌哥杀将过来了——“凌哥要断我们的财路么?!”
|