分享

《恶心》与《秘密花园》混合起来什么味?

 法语悦读Bonbon 2020-08-06

Ce soir, j'ai ajouté de la couleur dans les motifs préférés,

qui me rappellent une pièce littéraire que j'ai beaucoup adorée.

Voici un extrait du roman philosophique "La nausée".

de Jean-Paul Sartre

今晚,我为喜欢的图案涂了色,

然后这些图案让我想起我最非常喜欢的一个片段。

节选自萨特的哲理小说《恶心》。


j'aime beaucoup ramasser les marrons, les vieilles loques, surtout les papiers.  Il m'est agréable de les prendre, de fermer ma main sur eux; pour un peu je les porterais à ma bouche, comme font les enfants. Anny entrait dans les colères blanches quand je soulevais par un coin des papiers lourds et somptueux, mais probablement salis de merde. 

我很喜欢收拾东西:栗子、破布、特别是纸片。拾起它们,用手捏着它们,这使我很愉快。我几手像孩子一样把它们凑到嘴边。我在角落里拾起一些厚沉而豪华、但可能站上粪便的纸片时,安妮变大发雷霆。


En été ou au début de l'automne, on trouve dans les jardins des bouts de journaux que le sole, il a cuits, secs et cassants comme des feuilles mortes, si jaunes qu'on peut les croire passés à l'acide picrique. D'autres feuillets, l'hiver, sont pilonnés, broyés, maculés, ils retournent à la terre. D'autres tout neufs et même glacés, tout blancs, tout palpitants, sont posés comme des cygnes, mais déjà la terre les englue par en dessous. Ils se tordent, ils s'arrachent à la boue, mais c'est pour aller s'aplatir un peu plus loin, définitivement. 

在夏天或初秋,可以在公园里看见一些烂报纸,它被阳光烤熟了,像落叶一样又干又脆,黄黄的,仿佛在苦味酸里浸泡过。还有些纸片在冬天被捣碎、碾碎、污迹斑斑,返回到土中去。另一些纸片完全是新的,甚至上了光,白白的,令人激动,像天鹅一样展在那里,但是泥土已经从下面将它粘住。纸片卷曲着,脱离了烂泥,但是最后,在稍远的地方、又伏贴在地上。


Tout cela est bon à prendre. Quelquefois je les palpe simplement en les regardant de tout près, d'autres fois je les déchire pour entendre leur long crépitement, ou bien, s'ils sont très humides, j'y mets le feu, ce qui ne va pas sains peine; puis j'essuie mes paumes remplies de boue à un mur ou à un tronc d'arbre.

这一切都可以拾起来。有时我从近处看看纸片,只是摸摸它,有时我将纸片撕碎,好听它发出长长的噼啪声。如果纸很潮湿,我便点上火,这当然有点费事,然后我在墙上或树上撩净那满是泥泞的手心。

以上节选自《La Nausée》, Jean-Paul Sartre

存在主义哲理小说《恶心》,萨特

简答说说我为什么喜欢这段文字吧:

《恶心》这本小说看的时候一口气停不下来,我开始觉得其实小说文字本身挺美的,但就是因为连贯性太强,画面感太强,使读者根本没办法控制住阅读,像某广告词里说的“根本停不下来……”,然而这种代入感会随着阅读过程而变成一种压抑感,一种淡淡的恶心就慢慢出现在胃里面,然后蔓延到全身。所以,小说后半部分的文字很难能够让我觉得画面很美。

而这段文字出现在小说法语版的第25页,刚开始没多久,主人公当时神经也还未错乱,所以,突然出现这样一段清新的文字,会让人觉得,很美。

然而回过头一想,其实中间藏着很多“恶心”的伏笔,比如“沾着粪便”、“苦味酸”、“污迹斑斑”、“捣碎碾碎”,总之这些词会带动你的五官,一种恶心的感觉慢慢进入你的全身。

这段文字单看很美,但它在全文中却起到了铺垫“恶心感”的作用。

然后今晚在涂色这幅的时候,突然就想到了那段文字,暂且提取清新的部分,来搭配这彩色的藤蔓吧~这大概就是把《恶心》和《秘密花园》混合起来的味道,你嗅到了吗?


法语丛

想阅读萨特哲理小说《恶心》全文的小伙伴们,

请在“法语丛”微信后台留言,

发送小说名称

(《La nausée》或者《恶心》),

即可获取中文版全文PDF。

快来阅读吧~

微信号:Fr_fleur

一个有品位、有趣味的法语潮流公众号。

与法语有关的一切,
都可以在这里找到。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多