Ce soir, j'ai ajouté de la couleur dans les motifs préférés, qui me rappellent une pièce littéraire que j'ai beaucoup adorée. Voici un extrait du roman philosophique "La nausée". de Jean-Paul Sartre 今晚,我为喜欢的图案涂了色, 然后这些图案让我想起我最非常喜欢的一个片段。 节选自萨特的哲理小说《恶心》。 j'aime beaucoup ramasser les marrons, les vieilles loques, surtout les papiers. Il m'est agréable de les prendre, de fermer ma main sur eux; pour un peu je les porterais à ma bouche, comme font les enfants. Anny entrait dans les colères blanches quand je soulevais par un coin des papiers lourds et somptueux, mais probablement salis de merde. 我很喜欢收拾东西:栗子、破布、特别是纸片。拾起它们,用手捏着它们,这使我很愉快。我几手像孩子一样把它们凑到嘴边。我在角落里拾起一些厚沉而豪华、但可能站上粪便的纸片时,安妮变大发雷霆。
在夏天或初秋,可以在公园里看见一些烂报纸,它被阳光烤熟了,像落叶一样又干又脆,黄黄的,仿佛在苦味酸里浸泡过。还有些纸片在冬天被捣碎、碾碎、污迹斑斑,返回到土中去。另一些纸片完全是新的,甚至上了光,白白的,令人激动,像天鹅一样展在那里,但是泥土已经从下面将它粘住。纸片卷曲着,脱离了烂泥,但是最后,在稍远的地方、又伏贴在地上。
这一切都可以拾起来。有时我从近处看看纸片,只是摸摸它,有时我将纸片撕碎,好听它发出长长的噼啪声。如果纸很潮湿,我便点上火,这当然有点费事,然后我在墙上或树上撩净那满是泥泞的手心。 以上节选自《La Nausée》, Jean-Paul Sartre 存在主义哲理小说《恶心》,萨特 简答说说我为什么喜欢这段文字吧: 《恶心》这本小说看的时候一口气停不下来,我开始觉得其实小说文字本身挺美的,但就是因为连贯性太强,画面感太强,使读者根本没办法控制住阅读,像某广告词里说的“根本停不下来……”,然而这种代入感会随着阅读过程而变成一种压抑感,一种淡淡的恶心就慢慢出现在胃里面,然后蔓延到全身。所以,小说后半部分的文字很难能够让我觉得画面很美。 而这段文字出现在小说法语版的第25页,刚开始没多久,主人公当时神经也还未错乱,所以,突然出现这样一段清新的文字,会让人觉得,很美。 然而回过头一想,其实中间藏着很多“恶心”的伏笔,比如“沾着粪便”、“苦味酸”、“污迹斑斑”、“捣碎碾碎”,总之这些词会带动你的五官,一种恶心的感觉慢慢进入你的全身。 这段文字单看很美,但它在全文中却起到了铺垫“恶心感”的作用。 然后今晚在涂色这幅的时候,突然就想到了那段文字,暂且提取清新的部分,来搭配这彩色的藤蔓吧~这大概就是把《恶心》和《秘密花园》混合起来的味道,你嗅到了吗? 法语丛 想阅读萨特哲理小说《恶心》全文的小伙伴们, 请在“法语丛”微信后台留言, 发送小说名称 (《La nausée》或者《恶心》), 即可获取中文版全文PDF。 快来阅读吧~ |
|
来自: 法语悦读Bonbon > 《待分类》